
Онлайн книга «Гретель и тьма»
Все взоры, как по команде, обратились к Лили; та сидела молча, опустив глаза. Солнце играло у нее в волосах, превращая их в золото. Бабочка все еще мягко трепетала крыльями у нее на руке. Ее дружок порхал неподалеку. – Точно, – сказал Кирхманн, вздохнув. – Да. Тут не избежать зависти. – Подумав еще мгновение, он умудренно кивнул. – Отлично понимаю. У моей жены незамужняя тетя, в точности этих лет, так она взялась писать анонимные письма высокопоставленным мужчинам. Некоторые – крайне ядовитые… – он откашлялся и засуетился, – сплошь заявления о вымышленных внебрачных детях, с подробностями, столь потрясающе странными… эм-м… были отправлены бургомистру Люгеру. Ужасно неловко все это. – Он глянул на Йозефа. – Мы ее поместили в Бельвю. Семья решила, что это в ее же интересах. – Прекрасный выбор, – сказал Йозеф. – Это чрезвычайно полезный санаторий для людей с нервными расстройствами, а Крёцлинген не так далеко от Вены. Я хорошо знаю герра Бинсвангера, директора. Как и его отец, Роберт44 уделяет пристальное внимание занятиям для развития интеллекта пациентов – образовательной деятельности, прогулкам, рукоделию и садоводству. Лицо у Кирхманна уверенности не выражало. – Не сомневаюсь. Нам было важно убрать старую су… женщину туда, откуда она больше не сможет вредить. – Именно так, – мягко отозвался Йозеф. Повисла столь долгая тишина, что он почувствовал необходимость ее заполнить. – Я часто размышляю о том, что женщинам в этом смысле не повезло: они умирают дважды. Первый раз – когда их покидает обаяние юности и их перестают желать, а затем – когда наступает подлинная смерть. Между ними – особое время: для некоторых, кому больше повезло, оно наполнено семейным теплом, но зачастую, попросту из-за личных странностей, когда этого тепла нет, такие женщины остаются одни… вот. – Никто не отозвался. Йозефа вдруг осенило, что наступившее одиночество может и не означать для женщины несчастья, а, напротив, стать временем великого освобождения – если такой дар ей по силам принять. Он подумал, каково это – когда тебя судят по физическим проявлениям, желают лишь из-за внешности, а затем, по прошествии времени, – уже нет. Подумал об одиночестве Берты. Подергал себя за бороду. – Три раза. – Голосок был такой тихий и возник из такой пропасти молчания, что Йозефу потребовался миг, чтобы понять: это заговорила Лили. – Что-что, дорогая моя? Она вскинула взгляд. – Есть еще одна смерть – как матери, когда умирает ребенок. – Если, – утешительно поправил ее Йозеф. – Так бывает не всегда. – Если, – отозвалась эхом Лили, – и когда. – Она легко сдула с руки бабочку, и та упорхнула. – Очень точно, – сказал Кирхманн и энергично закивал. – Истинная правда. – Вообразите, каково женщинам с большими семьями, – прошептала Лили. – Смерть за смертью, смерть за смертью. – Она поникла головой. – Нет конца умиранию. Вот почему столько цветов. – Хорошо, Лили, – поспешно проговорил Йозеф. Он глянул на остальных. – Господа, как видите, разговор о смерти растревожил мою пациентку. Если мы все обсудили, я бы просил нас извинить. – Минуточку, – сказал Брюнн. – Откуда вы сами? – спросил он у Лили. – Где вы живете? Лили наморщила лоб. – Я в Германии. Брюнн нахмурился. – Здесь Вена. – Вена – в Германии, – сказала Лили, не глядя на него. – Нет-нет, дорогая моя, – вмешался Кирхманн ласково. – Она в Австрии. – Но Австрия – в Германии, значит, и Вена тоже. Брюнн хмыкнул и исподтишка помахал ладонью у себя перед носом. Она приметила этот жест, и губы у нее задрожали. – Может, мы еще где-то. – Пожалуйста, задавайте остальные вопросы мне, – сурово сказал Йозеф. – Разумеется. – Кирхманн одарил Брюнна каменным взглядом. – Надеюсь, я могу рассчитывать на конфиденциальность, господа, – пробормотал Йозеф. – Семья Лили желала бы, чтобы ее лечение оставалось в тайне. – О, – отозвался Кирхманн, иронично улыбнувшись, – так это секрет. Как и в случае с юной Паппенхайм. – Йозеф упер в него взгляд, и Кирхманн добавил: – Я слежу за такими вещами, герр доктор. Меня всегда увлекали неразберихи ума. В особенности связанные с преступными делами. Большего сказать не могу. Восемь
Солнце греет мне спину, а я все натыкаюсь на тень Грет. Она говорит, что вечером будет гроза: все алые бедренцы и синие верески распахнулись посмотреть на здоровенную черную тучу, крадущуюся из-за горизонта. Хочу остановиться и потыкать палкой в муравьев, копошащихся между трещинами в тропинке, но Грет обвязала меня бечевкой вокруг пояса, прицепила ее к своему фартуку, и мне приходится бежать за ней и не отставать. Из-за жары она злая и вредная. От ее шлепка, отвешенного мне сегодня утром за то, что я удрала, по-прежнему жжет ногу. Мы добираемся до сушильных веревок, и она меня отвязывает и выдает мне Stoffpuppe [72] . – Стой здесь. Куклу не роняй. Двинешься хоть на дюйм – опять окажешься в погребе, девушка, – слышь меня? – Смотри. – Мне на руку присела божья коровка. Она разводит и складывает крылышки, а я пытаюсь считать точки. – Marienkäfer [73] , – говорит Грет и хмурится. – Не обижай ее, иначе быть беде. Скажи стишок и тихонько подуй, чтобы улетела. – Какой стишок? – Ты прекрасно знаешь какой, Dummkopf [74] . — Грет пыхтит и отдувается, пытаясь опустить подпорку для веревок пониже. – Marienkäferchen, fliege weg! [75] Этот. Вспомнила? – Нет. И вообще, я не хочу, чтобы она улетала. – А если не улетит, наш дом сгорит, – вон какая гроза идет. Давай стишок. Быстро. Marienkäferchen, Marienkäferchen, fliege weg! Dein Häuschen brennt, Derin Miitterchen flennt, Dein Vater sitzt aufder Schwelle: Flieg in Himmel aus der Hölle. – Теперь гляди, куда она полетит, потому что оттуда придет твой будущий муж. – Не хочу я никакого дурацкого мужа. – Все равно какой-нибудь будет, хочешь не хочешь, Криста. Некоторым достается… – Грет вздыхает и берется за папины сорочки. – …а некоторым нет. – Смотрит на меня. – Читай стишок. |