
Онлайн книга «Демонолог»
– Мой наниматель хотел бы знать, куда ты направляешься. – Никуда конкретно. Преследователь отпивает кофе. Глотает. Вкус напитка, видимо, напоминает ему о его язве, так что он со стуком ставит чашку на блюдце, словно увидел утонувшего в ней паука. – Твое задание, – говорю я. – Ты сказал, что оно изменилось. – Временно. Конечно, наш изначальный интерес остается тем же – получить документ. – О чем ты пока что даже не упоминал. – Мы знаем, что ты не взял его с собой. Мы знаем, что тебе известно его местонахождение, и ты в конечном итоге скажешь мне, где он хранится. Но этот момент пока что остается в подвешенном состоянии. – Сколько у меня осталось времени? – Немного, как я полагаю. – Твой наниматель нетерпелив. – Мы с ним оба такие. Приносят «Фармерз фист». Это настоящее птичье гнездо из взболтанных яиц с полным набором различных мясных изделий для завтрака: сосиска, завернутая в ломоть бекона и уложенная на кусок ветчины. Преследователь рассматривает это блюдо с нескрываемой завистью. – Хочешь кусочек? – предлагаю я. – Это ж страшная отрава, она тебе все сосуды закупорит! – Все мы однажды подохнем. – Ага. Только куда ты отправишься на следующий день после этого, профессор? Он откусывает кусочек от своего тоста. На пластиковое покрытие стола сыпется целый дождь крошек. – А что ты здесь вообще делаешь? – спрашиваю я. – Если просто следишь за мной, продолжай следить. – Я приехал сюда, чтобы убедить тебя в том, что ситуация сложилась очень серьезная. Потому что не уверен, что ты осознал это до конца. – Уже осознал. – Неужели? Тогда скажи мне вот что. Зачем ты сюда приехал? – Тебя это не касается. – Это личное дело, я понимаю. Мой наниматель видел пару людей в подобных ситуациях. Людей, перед которыми была открытая дверь. Такая дверь, которую следует закрыть. Или бежать от нее куда подальше. По большей части они так и поступали. Но иногда некоторые люди почему-то решают, что могут пройти прямо сквозь эту дверь, осмотреться там и на пути обратно сцапать что-нибудь на память в качестве сувенира, как из магазина подарков. Но это никогда не кончается добром. – Погоди-ка, – говорю я, измеряя глазами расстояние между нами и прикидывая, удастся ли мне со своего места дотянуться до ворота его рубашки. – Тебе известно, кто ее держит? – Вот видишь? В этом-то все и дело! Ты гонишься за чем-то, за чем тебе вовсе не следует гоняться. – Это совет твоего нанимателя? – Нет, это мой совет. Мой наниматель заинтересован только в том, чтобы заполучить то, что находится у тебя, и, если это возможно, узнать то, что тебе известно. – Стало быть, эта забота обо мне, которую ты демонстрируешь, она исходит только от тебя самого? – Я сделаю то, за что мне заплатили, профессор. Я, черт побери, готов сделать все, что угодно! Но, как я уже говорил, я просто исполнитель, мальчик-посыльный из «Астории». Он берет со стола еще один ломтик тоста, но на этот раз явно не испытывает желания его съесть. – Давай попробуем еще раз, Дэвид, – говорит он. – Что привело тебя в Линтон? – Открытие охотничьего сезона. – Ты охотишься за своей дочерью. За Тэсс. – Ты знаешь, где она находится? – По правде говоря, мне нежелательно это знать. – Тогда что ты вообще знаешь? – Что она пропала. Что ты считаешь, будто бы можешь это исправить. Ты не первый, это вовсе не неслыханная ситуация – с точки зрения моего нанимателя. Хотя следует признать, что тебя рассматривают как несколько особый случай. – По причине наличия документа. – По той причине, что тот, у кого, по твоему мнению, оказалась сейчас твоя дочь, заинтересован в тебе самом. Именно потому ты и обладаешь этим документом – вот что самое главное. – Ты хочешь сказать, что мне на роду написано обладать им? – А ты, что ли, решил, что причина в том, что ты такой умный? Официантка останавливается рядом, чтобы подлить кофе в наши чашки. Это занимает у нее на пару секунд больше времени, чем должно бы. И она успевает хорошенько меня рассмотреть. Не наемника, который сидит за моим столом, а внезапно вспотевшего, дрожащего как осенний лист меня. – У нас с тобой, возможно, разные цели, – снова начинает Преследователь, как только официантка уходит. – И тем не менее если ты забудешь об этом, если простишь некоторые предпринятые нами меры, то окажется, что мы оба на той стороне, которая стремится к добрым целям. Вот так, Дэвид. – Но ты не можешь вернуть мне мою дочь. – А ты думаешь, он может? – Он? – Он. Она. Оно. Они. Лично я всегда думаю о дьяволе в мужском роде. А ты? – А какое отношение ко всему этому имеет дьявол? – Самое непосредственное. Он – причина того, что ты оказался здесь и раскатываешь по этим равнинам. И того, почему так упорно держишься за вещь, которую я хочу получить. Почему Тэсс больше не рядом с тобой. Вот это удар. Смятение и головокружение такие, что мне приходится ухватиться за край стола, чтобы не упасть со стула. Кажется, я слишком много болтаю. И слишком много слушаю этого типа. Безымянному это не нравится. – Он… – начинаю я и замолкаю. – Давай, давай, профессор, говори. – Он похитил мою дочь. – Может быть. – Джордж Бэрон пожимает плечами. – Если он это сделал, ты никогда не получишь ее обратно. – Мне необходимо поговорить с ним. – Он лжец, Дэвид! Дьявол всегда лжет! Ему что-то от тебя нужно. И сейчас, вот прямо сейчас, что бы ты ни делал, ты уже на полпути к тому, чтобы отдать ему это. – Это тебе что-то от меня нужно. – Да. Но, возможно, я могу тебе помочь. – Можешь вернуть мне дочь? – Нет. – Значит, ты не можешь мне помочь. Я встаю из-за стола. И с каждым дюймом, на который увеличивается расстояние между мной и Преследователем, я все больше вновь обретаю равновесие. Что он теперь сможет мне сделать? Остановит меня прямо здесь, в толпе посетителей, заполнившей «Харвест энд Грилл?» Именно это он и делает. Его рука хватает меня за плечо, когда я толчком распахиваю дверь. Меня наполовину разворачивает на месте. Бэрон оказывается так близко, что его губы тыкаются мне в ухо. – Я все нынешнее утро вел себя как джентльмен, – говорит он, и его пальцы впиваются мне в плечо, хватаются за бицепс и выкручивают его. – Но когда раздастся зов, для меня это не будет иметь никакого значения. Понимаешь? |