
Онлайн книга «Буря страсти»
— Ты боишься остаться со мной наедине, красотка? — Нет, я… просто не вижу причины, почему бы нам не остаться здесь. — Пусть будет по-твоему, — проворчал он. — Но я больше не могу ждать. Он быстро притянул ее к себе и крепко прижался губами к ее губам. Прикосновение его тела пронзило ее как удар молнии. Губы его были голодными, требовательными. Не в силах противостоять, она скользнула руками по его плечам, обвила шею, пальцы зарылись в темную шевелюру. Он поднял голову. Ее темно-аметистовые глаза сияли. — Извини, что я не сдержался, — тихо сказал он. — Что? Его позабавила ее полнейшая отрешенность. — Оглянись вокруг, красотка. Она оглянулась и покраснела до корней волос. Стефани смотрела на нее с изумлением, Шейла усмехалась. Труди Бейкер и еще несколько девиц хихикали. Мужчины изо всех сил старались сделать вид, будто ничего не произошло. Ей захотелось умереть. Она почувствовала, что ее руки все еще обвивают его шею, отдернула их и отступила на шаг. — Как ты мог? — с яростью прошипела она. — Очень просто и с удовольствием, — ответил он, взяв ее за руку и отводя в сторону. — Почему ты не задаешь подобный вопрос себе? Ты же сейчас подтвердила всем присутствующим, что я твой муж. — А разве нет? — огрызнулась она. — Нет. Глаза ее широко открылись. — Так это ты! Как низко с твоей стороны, Слэйд. Меня только удивляет, что ты сам признался в этом. — Слэйд? — Его темная бровь сердито приподнялась. — Почему ты думаешь, что я Слэйд? Шерис покачала головой: — Не пытайся сбить меня с толку. Ты зарегистрировался в отеле как Слэйд Холт. — Значит, твой отец опять следит за мной. — Голос его стал ледяным. — Опять? — нерешительно переспросила она. — Так ты знаешь о том человеке, которого он посылал в Ньюкомб? — Поэтому я здесь. Мне захотелось узнать, зачем я ему понадобился, и сделать кое-что еще. — Но он искал Лукаса, а не тебя. О, я сейчас закричу! Он ухмыльнулся: — Тогда, я думаю, нам все же следует найти какое-нибудь укромное местечко. Как насчет спальни твоей сестры? — Можно подумать, я пойду с тобой в спальню, — фыркнула она. — Сад вполне подойдет. Во внутреннем дворике стояли скамейки, и маленький фонтан приютился среди роз. Свет, падающий из окон, мягко освещал деревья, вокруг царила приятная прохлада. Она повернулась к Холту. — Если ты не объяснишь своего поведения, нам не о чем разговаривать, — решительно заявила она. — Я? Милочка, это ты должна объясниться. — Нет, до тех пор пока ты не скажешь, кто ты. Он прищурился. — Я тот человек, за которого ты вышла замуж в Аризоне. — Тогда почему же ты отрицаешь, что ты мой муж? — Потому что твоя бумажка о нашем браке ничего не стоит. Она воззрилась на него, открыв рот от изумления: — Ты хочешь сказать, что священник был не… — О, священник был настоящий. И мы с тобой поженились. Но можешь ли ты доказать это? Если я стану выступать под другим именем, буду ли я считаться твоим мужем? — Не понимаю. Ты же не можешь аннулировать брак, просто изменив имя. — Могу. И ты прекрасно знаешь, что могу… если воспользуюсь именем Слэйд. Удобно иметь брата-близнеца. — Никогда не слышала ничего более нелепого! Глупость какая-то. — Я не собираюсь объяснять тебе в деталях, почему это возможно, но поверь мне, это так. Документ о нашем браке действителен только в том случае, если я признаю, что я Лукас Холт. — Но ты признался, что ты Лукас! — Тебе, — усмехнулся он. — Но больше никому. — Не правда. Шейла говорила с тобой как с моим мужем. И ты не отрицал этого ни перед ней, ни перед кем-то другим. Он пожал плечами. — Многие пары притворяются, будто они женаты, чтобы никто не обвинил их в безнравственности. Интересно, что бы сказали твои друзья, если бы подумали, что ты их обманула? Шерис глубоко, протяжно вздохнула. Это означало бы скандал, и он прекрасно знал об этом. — Но был же обряд и… — ..и у тебя нет свидетелей, присутствовавших на этом обряде. Твои друзья подумают, что ты просто пытаешься спасти свою репутацию. Человеку свойственно верить худшему, особенно если это подтверждено сплетнями. Ты знаешь это. — Ты не можешь так со мной поступить, — решительно заявила она. — Мы должны быть женаты. — Почему? — повысил он голос. — Лукас, я понимаю, ты, наверное, удивился, узнав, что я все еще твоя жена. — Удивился — это слишком мягко сказано. — Позволь мне объяснить. Я и собиралась как можно скорее аннулировать наш брак, но, когда вернулась домой, отец по-прежнему настаивал, чтобы я вышла замуж за Джоуэла. — Мужа твоей сестры? — Да. А Стефани любит его. Разве я не говорила тебе об этом прежде? Но отец и слушать ни о чем не хотел. Если бы мы с тобой не поженились, он заставил бы меня выйти за Джоуэла, и была бы я теперь миссис Паррингтон. Конечно, новость его не обрадовала. Вот поэтому-то он и попытался найти тебя и разузнать, что ты за человек. — Разве ты не сказала ему, что я ублюдок? — Я не стала рассказывать ему, какой ты обманщик, если ты это имеешь в виду. — Я? — взорвался он и в ярости схватил Шерис за плечи. Но, взглянув в ее широко открытые испуганные глаза, тотчас отпустил ее. — Ну что ж, поговорим об обмане, о твоей лжи, — холодно произнес он. — Миссис Хэммонд, не так ли? Дочь Джона Ричардса? Восемнадцати лет. Лишенная средств вдова, изгнанная отцом. Я что-нибудь пропустил? Она съежилась. — Лукас, я могу объяснить. — Можешь? — Он уже кричал. — А что, если бы я действительно оказался каким-нибудь несчастным дураком, искавшим жену? Ты хоть немного подумала об этом, когда отвечала на мое объявление? Подумала? — Я не отвечала на него! — закричала в ответ Шерис. — Это сделала моя сестра! Он замер и уставился на нее с изумлением. Затем сказал: — Садись-ка, Шерис, и начни с самого начала. Она села и вновь принялась за объяснения. — Стефани так переживала из-за моего предполагаемого брака с Джоуэлом, что сама не знала, что делает. Ты не должен винить ее, Лукас. Сначала я собиралась отослать тебе билеты назад, но, когда покинула Нью-Йорк, выясни лось, что мои драгоценности исчезли. — Не вдаваясь в подробности, она поторопилась продолжить: |