
Онлайн книга «Рыцари моря»
К вечеру налетел шторм. Чёрное небо секли ослепительные молнии, на миг освещая два одиноких корабля. Ветер так свистел и выл в голых мачтах и реях, что англичанам казалось — там неистовствуют дьяволы. Разъярённая бездна ревела, и «Судьба» крутилась, как пробка в кипящем котле. С грохотом налетевший океанский вал накрыл корабль до грот–реев, и он так долго находился под водой, что моряки успели прочесть «Отче наш». Когда пошёл дождь, спущенная с цепи стихия утихомирилась. За кормой флагмана в море медленно погружался «Поединок». Его мачты были снесены, корпус разбит. Корабль погубили пушки: сорванные с места потопом, они покатились по палубе, круша всё на своём пути. Чудом удалось спасти несколько матросов и капитана — Сэмюэля Кинга. Осиротевший флагман в одиночку боролся с волнами и медленно, но неустанно прокладывал дорогу на север. Враз постаревший адмирал не выходил из каюты. На подходе к Ньюфаундленду стало ясно, что команда «Судьбы» замыслила последовать примеру покинувших её кораблей. Как только Кинг узнал об этом, он спустился к другу юности и предупредил о назревавшем бунте. Рэли долго не отвечал. Кинг втайне уже начал думать, в своём ли уме адмирал, когда тот поднял потухшие глаза и сказал: — Хорошо, Сэм, я сейчас поднимусь на палубу. Построй команду на шканцах. С капитанского мостика Рэли внимательно оглядел матросов. Нечёсаные, злые. Небрежно облокотившись на фальшборт, они открыто демонстрировали всякое отсутствие дисциплины. С адмиралом встали рядом Кинг, паж Робин и штурман Роберт Барвик. Четыре человека против целой банды висельников. — Джентльмены, вы вправе спросить меня: где же то золото, которое я вам обещал? Его у меня нет… — заговорил Рэли негромким голосом — Вы можете назвать меня лжецом, но если вас ещё не покинул здравый смысл, то вы должны понять: в нашей неудаче я лично виноват меньше всех остальных. Что же касается «золотого» флота, то нам не справиться с ним в одиночку. Поэтому я, джентльмены, решил плыть домой, в Англию. Если у кого‑нибудь из вас есть другое мнение на этот счёт, то пусть он выйдет вперёд и даст мне возможность умереть благородной смертью. У меня осталась одна честь, и я постою за неё. Седой адмирал вынул из ножен меч и молча ждал. Никто не шелохнулся. — Кажется, среди вас нет настоящих бунтовщиков, джентльмены. Ещё вопросы есть? Вперёд вышел кок: — Сэр, из‑за старых грехов я не могу вернуться в Англию. За то золото, которое вы обещали привезти королю Якову, я надеялся купить королевское помилование. — Хорошо. Нашей первой стоянкой будет порт Кинсейл в Ирландии. По прибытии туда те, у кого есть причины ожидать виселицы, будут свободны. …Свеча гаснет и чадит в оплывах воска В каюте накурено и душно. На потолке и стенах вздрагивают тени, тихо поскрипывают внутренние переборки корабля. Дописав страницу корабельного журнала, Рэли встал из‑за стола Тяжело поднялся на палубу. У него было такое чувство, будто он проиграл решающее сражение. Нет, проигрыш не был следствием личных ошибок. В сложившихся условиях последнее плавание по не зависящим от него причинам могло кончиться только поражением. Старый, усталый человек прислонился к поручню капитанского мостика Свет фонаря с кормы тускло освещал мужественное лицо. Туман, словно саван, окутал корабль. Голубой штандарт адмирала с серебряными ромбами и со словами «Любовью и отвагой» жалкой тряпкой прилип к мачте. Вот уже несколько дней, как серая вязкая пелена поглотила «Судьбу». Где‑то в этих водах погиб Хэмфри Гилберт, любимый брат. Кто помнит его? Может быть, и он, Уолтер Рэли, уйдя из жизни, оставит о своём пребывании на этой грешной земле не более заметный след, чем его корабль за кормой? Неожиданно заполоскались паруса. Туман рассеялся, и перед носом корабля, широко раскинув крылья, неожиданно выплыл альбатрос Отдав себя на волю ветра, он летел без всяких усилий. В Ирландии Рэли поспешил к своему другу графу Корку узнать новости, происшедшие за время плавания. Они оказались хуже, чем можно было предположить: умер государственный секретарь Ральф Уинвуд, на которого адмирал особенно рассчитывал. Сбежавшие ранее от Рэли капитаны Паркер и Норт вернулись в Англию. Под присягой они заявили, что золотые прииски на Ориноко — вымысел. — Наш адмирал обманул короля, чтобы только вырваться из тюрьмы. Этот старый лгун отказался возвращаться, предложив нам стать пиратами. Мы не захотели иметь с предателем ничего общего и поэтому бросили его. Рэли опустил голову. — Они топят меня, спасаясь сами. — Не надо отчаиваться, адмирал. Корк вынул из тайника письмо и передал Рэли. Французский адмирал Монморанси сообщал, что Людовик XIII согласен в качестве убежища предоставить английскому флотоводцу любой порт Франции со всеми кораблями, экипажами и имуществом. — Вам не кажется, граф, что Монморанси слишком много на себя берёт? — Нет. Он только посредник Людовика уговорил епископ Арман дю Плесси. Дю Плесси, будущий кардинал и фактический правитель Франции герцог де Ришелье, считал Рэли великим мореплавателем и искренне хотел спасти его от палача — Иными словами, мне предлагают поднять французский флаг, — сказал Рэли. — Но я ни в чём не виноват. Почему я должен всё бросить и бежать, словно преступник? При всём своём здравом смысле Рэли оставался идеалистом, когда дело касалось чести, женщин и патриотизма. Как только Рэли объявился на английском берегу, испанский посол Гондомар, кузен убитого коменданта Сан–Томе, потребовал от Якова I выполнения кровавого обещания. Рэли надеялся оправдаться, но Бэсс, верная супруга адмирала, умоляла мужа бежать на материк Тронутый её слезами, Рэли согласился, но вернулся с полдороги. — Я смогу умереть с поднятой головой, и моя честь останется незапятнанной. Но когда до Рэли дошли слухи, что король собирается отдать его для расправы в руки испанцев, он решил побороться за свою жизнь. С побегом помогли посол Франции Ле Крек и французские гугеноты. Они не забыли, что годы юности сэр Уолтер провёл в военных походах, защищая их свободу вероисповедания. Спасительный корабль ждал в устье Темзы. Проводить адмирала вызвался его кузен Льюис Стьюкли. Душная, чёрная, липкая ночь. Рэли, закутавшись в плащ, сидел на корме лодки. Из‑под надвинутой на глаза шляпы выбился клок фальшивой бороды. Мимо тенями проплывали борта больших кораблей. — Скоро будем на месте, — тихо сказал Стьюкли с носа шлюпки. — Нас ждут за Собачьим островом. Удача давно отвернулась от Рэли, и его судьбой управляли другие звёзды. Плеск вёсел за кормой заставил беглеца насторожиться. Неужели погоня? Адмирал резко обернулся. Два ялика, освещённые фонарями, быстро приближались. — Спокойно, сэр Уолтер. — Стьюкли поднялся на ноги. — Это королевские гвардейцы. Вы арестованы. |