
Онлайн книга «Жестокие слова»
![]() Мирна подняла ладонь и пальцем провела на ней круг. — Вокруг — стены для защиты. — Потом ее палец остановился, замер в середине ладони. — Вот это пределы. — Значит, если вы выходите за пределы… — То вы среди чужих, — сказала Мирна. — Вокруг одни угрозы. Она медленно сжала ладонь. Будучи афроамериканкой, она прекрасно знала, что это значит — «выйти за пределы». Она всю свою жизнь была чужаком. Пока не переехала сюда. Теперь она была в пределах, и наступила очередь Жильберов стать чужаками. Но находиться «внутри» было вовсе не так уютно, как она всегда воображала. Гамаш отхлебнул кофе и посмотрел на Мирну. Ему это представлялось занятным: все знали о том, что Марк Жильбер переместил тело, но никто вроде бы не знал о другом Жильбере — о том, который воскрес из мертвых. — Вы что сейчас искали? — спросила она. — Книгу под названием «Бытие». — «Бытие»? Это о брате Альбере и созданном им сообществе? — Она встала и направилась к стеллажам. — Мы уже говорили об этом. Она изменила направление и двинулась к дальнему углу своей лавки. — Да, много лет назад. — Гамаш последовал за ней. — Теперь я вспомнила. Я подарила один экземпляр Старику Мюндену и Жене, когда у них родился Шарль. Книгу наверняка больше не печатают. Жаль. Блестящее произведение. Они прошли в уголок лавки, где продавалась старая книга. — Вот она. Один экземпляр остался. Немного уголки пообтрепались, но с лучшими книгами такое случается. Мирна протянула Гамашу тонкую книжицу. — Могу я оставить вас здесь? Я обещала Кларе встретиться с ней в бистро за ланчем. Арман Гамаш уселся в кресло и принялся читать в свете солнечных лучей, проникающих сквозь окно. Книга о негодяе. И о святом. И о чуде. * * * Жан Ги Бовуар пришел в переполненное бистро и, заказав пиво у запыхавшегося Хэвока, протиснулся сквозь толпу. Он слышал обрывки разговоров о ярмарке, о том, каким ужасным было судейство в этом году. Да что там ужасным — худшим за все прошедшие годы. О погоде. Но больше всего разговоров было о трупе. Рор Парра и Старик Мюнден сидели в уголке с двумя другими посетителями. Они кивнули Бовуару, но не поднялись со своих драгоценных мест. Бовуар обвел взглядом зал в поисках Гамаша, хотя и знал, что его здесь нет. Он понял это, как только вошел. Несколько минут спустя ему удалось захватить столик. Еще минута — и к нему присоединился старший инспектор. — Запарились на работе, сэр? — Бовуар стряхнул крошки печенья с рубашки шефа. — Это мое всегдашнее состояние. А ты? — Гамаш заказал имбирное пиво и повернулся к инспектору. — Я прогуглил Винсента Жильбера. — И?.. — Вот что я нашел. — Бовуар перелистал свой блокнот. — Винсент Жильбер родился в Квебек-Сити в тысяча девятьсот тридцать четвертом году в известной франкоканадской семье. Отец был членом Национальной ассамблеи, мать принадлежала к франкоканадской элите. Докторская степень по гуманитарным наукам получена в Университете Лаваля, потом степень доктора медицинских наук в Университете Макгилла. Специализировался в генетике. Заработал имя, когда изобрел внутриутробный тест на синдром Дауна. Таким образом, плод с синдромом выявлялся на ранней стадии беременности и принимались меры коррекции. Гамаш кивнул. — Но он приостановил свои изыскания, отправился в Индию, а когда вернулся, вместо того чтобы тут же отправиться в лабораторию и завершить свои исследования, присоединился к сообществу брата Альбера в Лапорте. Старший инспектор положил на столик книгу, подтолкнул к Бовуару. Инспектор перевернул книгу. На заднике была фотография надменного, высокомерного лица. То же самое лицо Бовуар видел всего час назад, когда стоял, упершись коленями в грудь старшего Жильбера. — «Бытие», — прочитал он и положил книгу. — Это о том времени, что он провел в Лапорте, — сказал Гамаш. — Я читал об этом, — сказал Бовуар. — Заведение для людей с синдромом Дауна. Вернувшись из Индии, Жильбер добровольно отправился туда в качестве директора по медицинской части. А потом отказался продолжать исследования. Я-то думал, что, работая там, он еще сильнее проникся желанием избавить человечество от этой болезни. Гамаш постучал пальцем по книге: — Ты должен это прочесть. Бовуар ухмыльнулся: — Расскажите мне, о чем это. Гамаш помедлил, собираясь с мыслями. — Вообще-то, «Бытие» не о Лапорте. Эта книга даже не о Винсенте Жильбере. Она о высокомерии, смирении и о том, что значит быть человеком. Это красивая книга о красивом человеке. — Как можно говорить такое о человеке, с которым мы только что расстались? Он просто дерьмо собачье. Гамаш рассмеялся: — Не могу не согласиться. Такими были большинство святых. У святого Игнатия были приводы в полицию, святой Жером был ужасный, подлый человечишка, святой Августин распутничал. Он как-то произнес молитву: «Господи, дай мне непорочность, только не сейчас». Бовуар хмыкнул: — Похоже, их было немало. Так почему же один из них становится святым, а другой — мерзавцем? — Не могу тебе сказать. Это одна из тайн мироздания. — Ерунда. Вы даже и в церковь-то не ходите. Нет, что вы на самом деле думаете? Гамаш подался вперед: — Я думаю, быть святым — это значит быть человеком. А Винсент Жильбер определенно принадлежит к этому виду. — Но у вас есть еще что-то на уме, ведь так? Я же вижу — вы им восхищаетесь. Гамаш взял в руки потрепанный экземпляр «Бытия», поднял взгляд и увидел Старика Мюндена, который попивал колу и ел сыр и паштет на французском хлебе. Гамаш вспомнил крохотную ручку Шарля Мюндена, вцепившуюся в его палец. Само доверие, сама невинность. И он попытался представить себе мир без этого. Доктор Винсент Жильбер, великий человек, наверняка получил бы Нобелевскую премию, продолжи он свои исследования. Но он остановил их и вместо премии заслужил презрение коллег и чуть ли не всего мира. И в то же время «Бытие» не было апологией. Оно даже не было объяснением. Оно просто было. Как Шарль Мюнден. К ним подошел Габри: — Готовы? Они сделали заказ, и, когда Габри собирался уходить, появился агент Морен: — Надеюсь, вы не возражаете? — Вовсе нет, — сказал Гамаш. Габри принял еще один заказ и опять собрался уходить, но тут появилась агент Лакост. Габри провел пятерней по волосам. — Господи Иисусе, — воскликнул Бовуар, — да они словно из волшебной шкатулки выскакивают! |