
Онлайн книга «Соперница»
– В шкафу есть коротковолновый приемник. – Она засмеялась, и он махнул рукой. – Пошли, составишь мне компанию, пока я буду стряпать. – Ой, а ты забыл принести свои сумки, – сказала Дина, когда они направились вниз. – Внизу есть еще одна спальня. – А-а… – Ее напряжение рассеялось, но в то же время она ощутила легкий укол досады. Финн остановился у самой лестницы, повернулся, положил ладони ей на плечи и нежно поцеловал. – Все в порядке? На мгновение она замерла, прижавшись к нему лбом. – Да, все в порядке. И действительно, все было в порядке. Сидя за кухонным столом, Дина перемешивала салат, пока Финн резал картофель соломкой. Снаружи завывал холодный мартовский ветер, раскачивал ветви кустов, стучал в окна. Оказалось, что это легко: сидеть, расслабившись, в этой большой деревянной кухне и, пока жарились картошка и цыпленок, смеяться над рассказами Финна о его приключениях на рынках Касабланки. Кухонный телевизор все время что-то бормотал о событиях в мире, и в этой атмосфере они чувствовали себя все ближе и ближе друг другу. Комната была теплой и уютной, с темными занавесками на окнах и свечами, мерцавшими на кухонном столе. – Замечательно, – произнесла Дина, распробовав цыпленка. – Ты готовишь так же хорошо, как и Бобби Маркс. – И я намного симпатичнее. – Ну, у тебя просто больше волос. Похоже, завтра будет моя очередь стряпать. – Не обязательно. – Он сжал ее пальцы, поднес ко рту и прикоснулся к руке зубами. – Ты умеешь готовить уху из свежей рыбы? – А что, это наше меню на завтра? – Если повезет. Может быть, завтра утром нам удастся поймать в озере пару рыбешек. – Утром? – Она моргнула. – Утром мы будем ловить рыбу? – Конечно. А как ты думаешь, зачем еще я тебя сюда привез? – Дина захохотала, а Финн покачал головой. – Канзас, ты не понимаешь генерального плана. После того, как мы посидим несколько часов вместе с удочками, поймаем своих форелей, почистим их… – Почистим? – Конечно. После всего этого ты не сможешь устоять против меня. Возбуждение, страсть, стихийная сексуальность рыбной ловли – все это ошеломит тебя. – Или наскучит до безумия. – Верь мне. Ничто так не возбуждает кровь в человеке – и в женщине тоже, – как соприкосновение с природой. – Вот так план! – Она откинулась на спинку кресла, чувствуя себя удивительно спокойной и уверенной. – И ты всегда удачлив в рыбной ловле? Он только усмехнулся и долил ей вина. – Хочешь посмотреть, какие у меня блесны? – Нет, не думаю. Ты сможешь удивить меня завтра. – Я разбужу тебя в пять. Бокал замер в дюйме от ее губ. – В пять? Утра? – Одевайся потеплее, – предупредил Финн. Дина была уверена, что не сможет уснуть; она думала, что все волнения прошедшего дня вернутся к ней в тот момент, когда в доме все затихнет. Но как только ее голова коснулась подушки, она провалилась в глубокий сон без сновидений. Который был прерван трясущей ее рукой. Она открыла глаза, заморгала в темноте и закрыла снова. – Давай, Канзас, вставай – и за дело! – Что, где-то война? – пробормотала Дина в подушку. – Где-то плавает рыба, на которой написано твое имя, – ответил Финн. – Кофе будет готов через десять минут. Она села, потирая глаза, и наконец увидела рядом с кроватью его силуэт. И почувствовала его запах – запах мыла и влажной кожи. – Ну почему рыбу надо удить именно на заре? – Некоторые традиции священны. – Он наклонился, безошибочно отыскав ее теплые сонные губы своими. Она вздохнула в ответ, отчего все его мышцы напряглись, а он переключился на совсем другую разновидность утренней активности. – Надень ту длинную рубашку, которую я сказал тебе взять. – Финн кашлянул и заставил себя быстрее сделать шаг назад, пока не сдался и не влез к ней под одеяло. – На озере будет холодно. Он ушел, а она осталась, свернувшись калачиком, в постели. Он плохо выспался. Неудивительно, хмуро подумал Финн. Ей необходимо время, напомнил он себе. И забота. И терпение. И он ни за что не должен выпустить наружу свою страсть, которая терзала его изнутри. Дина испугалась бы, решил Финн, если бы поняла, как сильно он ее хотел. Он и сам уже почти боялся этого. * * * На озере был туман. Серебряное солнце выглядывало из-за дымки, пронизанное радужными лучами. Она чувствовала запахи воды и сосен, а также мыла из душевой Финна. Дина сидела на носу лодки, руки сложены на коленях, воротник куртки поднят. – Как красиво! – У нее изо рта вырвалось облачко пара. – Кажется, что, кроме нас, здесь никого нет на много миль. – В Синечвайне полно отдыхающих и туристов. – Он заглушил мотор, и лодка тихо закачалась на спокойной, как стекло, воде. – Здесь так спокойно. – Этим-то и хороша рыбалка. – Бросив якорь, он протянул ей удочку. – Сейчас мы будем удить рыбу самым обыкновенным, проверенным способом, – начал он. – Для него требуется больше ловкости, чем когда рыбу заранее приманивают к месту ловли. – Правильно. – Пожалуйста, без сарказма. Это искусство. А состоит оно в том, чтобы тихо ждать, и потом умело подсечь рыбу. Дина оторвалась от изучения красивых блесен и посмотрела на воду. – Не вижу никакой рыбы. – Увидишь. Поверь мне. Теперь закидывай удочку. Одним движением руки. Она усмехнулась, когда он передвинул ее руки на удилище. – Ты понравился бы моему отцу. – Похоже, что он разумный человек. Теперь крепко сожми руки, а запястья расслабь. – Он поставил Дину в устойчивое положение, закинул удочку так, что крючок шлепнулся в спокойную воду с тихим шлепком. От блесны, словно по волшебству, по воде побежали расходящиеся круги, приводя Дину в восторг. – У меня получилось! – Сияя от счастья, она посмотрела через плечо Финна. – Ладно, у тебя получилось, но я тоже помогала. – Неплохо. У тебя хорошие задатки. – Теперь он взял свою удочку, выбрал блесну. Бесшумный взмах удилищем, едва заметная рябь на поверхности воды. Несмотря на свою радость, Дина ощутила дух соперничества. – Я хочу еще раз! – Хочешь или нет, тебе придется повторить. Но вначале надо смотать леску. Она подняла брови. – Я знаю. – Медленно, – поучал ее Финн, усмехаясь одними уголками губ и показывая на своей удочке. – Плавно. Терпение – это такое же искусство, как и умение закинуть крючок. |