
Онлайн книга «Призыв»
![]() Роберт обошел стойку и увидел сияющую миссис Черч, которая появилась из задней комнаты с четырьмя книгами в руках. – Вот они. Поскольку эта тема сейчас так популярна, я выдаю эти книги только на три дня вместо обычных двух недель. Роберт усмехнулся. – Вы ожидаете, что я верну книги через три дня? – Вас оштрафуют, если не вернете, Роберт Картер. Его улыбка пропала под ее строгим взглядом. – Извините, – сказал он покорно. – Я просто пошутил. Миссис Черч улыбнулась. – И я тоже. Я дам вам два дополнительных дня. – Она подмигнула ему. – Думаете, я вас не знаю? Роберт посмотрел на заглавия книг: «Вампир: его друзья и родня» Монтегю Саммерса; «Вампир в легендах: факты и вымыслы» Бэзила Коппера; «Книга вампиров» Дадли Райта; «Вампир: монстр и метафора» Юджинии Спрег. Он протянул миссис Черч свой библиотечный билет. Она поставила штампы с датой на две карточки, положила их в кармашки на внутренней стороне книжных обложек, вернула книги Роберту и спросила: – Этот неожиданный интерес, он у вас личный или профессиональный? – Личный, я думаю. – Но, возможно, и то, и другое? Роберт утвердительно кивнул. – Возможно, и то, и другое. Миссис Черч снова улыбнулась, но на этот раз в ее улыбке был оттенок тревоги. – Я надеюсь, вы найдете то, что ищете. – И я тоже надеюсь на это, – сказал он. Возвращаясь в полицейский участок, Роберт остановился у редакции газеты. Рич был в верстальной комнате и тщательно приклеивал черную пленку-рамку, обрамлявшую рекламное объявление внизу страницы. – Еще одна серьезная проблема, – сказал Роберт, просматривая верстку первой страницы на легком столике, стоявшем рядом. – Будем надеяться, что последняя. Рич обрезал ленту специальным ножом. – Что-то новое, о чем мне следует знать? Мы будем верстать газету до среды. Еще будет время, чтобы изменить первую полосу. – Посмотрим, что нам принесет сегодняшний вечер, – Роберт сел на складной металлический стул рядом с глянцевателем. – Кто та девушка? Рич нахмурился. – Девушка? – Азиатская девчушка за столом Кори. – Роберт откинулся назад и уперся головой в стену, поставив стул на две ножки. Рич покачал головой. – Это Сью Винг. Я только что нанял ее как помощника по производству и репортера на неполный рабочий день. Ее семья владеет китайским рестораном. Роберт ухмыльнулся. – Здесь происходит что-либо, о чем мне следует знать? – Я даже не удостою это ответом. – Я просто подумал, раз уж она выполняет работу Кори здесь в газете, то, возможно, выполняет и некоторые другие ее обязанности. – Боже… Иногда ты – настоящая задница. Роберт рассмеялся и поставил передние ножки своего стула обратно на пол. – Попал в точку, а? – Нет. Она милая девушка, и я не хочу говорить о ней за ее спиной. Ради всего святого, ты – начальник полиции. Разве ты никогда не слышал о сексуальных домогательствах на работе? – Слышал. – Скоро ты узнаешь об этом больше. Серьезно. Роберт встал. – Ты нас хотя бы познакомишь? Рич положил нож для пленки. – Если ты будешь нормально себя вести и притворишься человеком. – Я постараюсь. Роберт пошел за братом в отдел новостей. Сью подняла голову, когда они подошли. Она красивая, подумал Роберт. В молодости они оба могли бы за ней приударить. – Сью? – сказал Рич. – Это Роберт, мой брат и наш уважаемый начальник полиции. Девушка робко улыбнулась. – Привет. – Привет, – ответил Роберт. – Сью – наш репортер, фотограф и помощник по производству. Она была единственным студентом моего отмененного курса по журналистике. – И что произошло с этим курсом? – спросил Роберт. – Колледж Пуэбло платит тебе? Как вы договорились? – Мы разработали соглашение. Курс отменили, но технически Сью все еще на него записана, потому что она зарабатывает баллы и опыт, работая здесь. Так что технически я все еще ее преподаватель. Роберт хихикнул. – Подайте заявку на работу в закусочной «Тако Белл», – сказал он Сью. – Вы заработаете там гораздо больше денег, чем тут репортером. Девушка улыбнулась ему. – Я сюда пришла за славой, а не за деньгами. – В «Тако Белл» вы приобретете больше известности. И уважения. – Он просто ревнует, – сказал ей Рич, – не обращайте на него внимания. – Он повернулся к брату и показал на свой стол. – Идем, не мешай ей работать. Садись вот здесь. – Мне самому пора двигаться. – Роберт кивнул Сью. – Приятно было с вами познакомиться. Рич прошел вслед за братом за перегородку, мимо стола Кэрол, и они вышли на улицу. – Так вот зачем ты заезжал? – На самом деле за последние пару дней я получил несколько жалоб на церковь Уиллера. Люди, живущие на улицу Эрроу, говорят, что им надоел весь этот стук молотков и шум, который не смолкает ни днем, ни ночью. – Это легко понять. – Я говорил с этим человеком и по-дружески предупредил его, но это было все равно что беседовать со стенкой. У него все время на лице эта чертова фальшивая улыбка, он кивает и соглашается, но совершенно не слушает то, что я ему говорю. – Что ты хочешь, чтобы я сделал? Написал об этом статью? Сразу скажу тебе: я не стану связываться с церковью. – Нет, речь идет о другом. – Тебе нужен мой совет? Арестуй его за нарушение закона о тишине и посади в тюрьму. – В Рио-Верди нет муниципальных законов, регламентирующих уровень шума, как ни трудно в это поверить. Если где-то идет громкая вечеринка или что-то в этом роде, мы обычно делаем предупреждение, и все успокаивается. Если же нарушители ведут себя чересчур буйно, мы обычно задерживаем их не за шум, а за другие нарушения. Но Уиллер знает законы. Я подозреваю, что в свое время он достаточно часто их нарушал и знает, где находится предел. Он может строить всю ночь, если захочет, стучать молотками от заката до рассвета, – и знает об этом. – Итак?.. – Итак, говоря по правде, я подумал, что, может быть, ты попросишь Кори поговорить с ним… – В данный момент можешь забыть об этом. – Он не станет ее слушать? – Она не станет слушать меня. |