
Онлайн книга «Маленький оборвыш»
– Это, должно быть, простуда, – шептал Рипстон. – Беда, коли на человека нападет простуда. Ведь это простуда, правда, Моульди? – Должно быть, что-нибудь такое, – еще более тихим шепотом ответил Моульди. – Хорошо бы горчичники поставить, я помню, мне ставили, когда я был маленький… Как ты думаешь, Моульди, не сходить ли за горчицей? – Чего зря ходить! Ведь сегодня воскресенье, все лавки заперты, одни аптеки открыты. – В аптеке можно бы купить пилюль, – предложил Рипстон, – одна беда, у этих пилюль такие трудные названия, не знаешь, как спросить. – Да так и спроси – пилюль на пенс. – А аптекарь спросит: каких вам? – Сказать: слабительных. Они, кажется, все слабительные, – равнодушно отозвался Моульди; он вообще вел разговор неохотно и, казалось, думал о чем-то совсем другом. – Значит, решено, Моульди, – опять заговорил Рип-стон, – наш первый пенс завтра пойдет на пилюли для Смитфилда? Моульди ничего не ответил, и оба мальчика на минуту смолкли. Я лежал тихо, чтобы вслушаться в их шепот. Разговор их не беспокоил, даже почти не интересовал меня, мне просто приятно было слушать их, и я слушал. Сдержанность Моульди возбудила подозрение Рип-стона. – Моульди, – спросил он, – если это не простуда, так что же это делается со Смитфилдом? – Почем я знаю! – неохотно проворчал Моульди. – Да ведь ты же был в больнице, ты видел там многих больных, может, с кем-нибудь было то же, что с ним? – Тише, – заметил Моульди, – он, пожалуй, не спит. – Спит. Слышишь, как он ровно дышит? – Да. А слышишь, как под ним солома шуршит? Должно быть, опять озноб сделался. Затем он прибавил еще более тихим шепотом: – Жалко мне, что я отдал ему свою куртку, Рип. Шапка не беда, а куртку жаль! – Экая ты жадна я скотина! – выбранился Рипстон. – Он бы, наверное отдал тебе свою куртку, кабы тебе понадобилось! – Ну, пусть себе пропадает, все равно! – вздохнул Моульди. – Отчего же пропадает? Ты же завтра возьмешь ее! – Ну, нет, с ней вместе можно захватить такую вещь, которой бы мне не хотелось. – Да что такое? Говори толком! – Тише, тише! Коли он услышит, так перепугается. Они тихонько приподнялись и высунули головы из фургона, но я все-таки слышал все, что они говорили. – У тебя привита оспа, Рип? – спросил Моульди. – Привита, и свидетельство есть. – Ну, отлично, значит, тебе и бояться нечего. А у меня не привита, ко мне горячка как раз пристанет! – Разве у него горячка? – испугался Рипстон. – Значит, он умрет, Моульди? – Почти наверняка. – Так вдруг и умрет? – Нет, не вдруг, – прошептал Моульди. – С ними еще прежде разные штуки делают, головы им бреют, и все такое. – Это зачем же, Моульди? – ужаснулся Рипстон. – Да они совсем как сумасшедшие делаются; коли их не обрить, они себе все волосы вырвут, – ответил Моульди. – Ах, какая беда! Так это бедный Смитфилд умрет! Бедняга Смитфилд! И Рипстон заплакал. Я едва верил своим ушам, но эта была правда, он плакал. Я не испугался и даже не удивился тому, что у меня, по словам Моульди, была горячка. Горячка была самая худшая болезнь, какую я знал, а я чувствовал себя очень и очень худо. Я знал, кроме того, что горячка смертельна, но даже это не пугало меня. Мне хотелось одного – чтобы меня оставили в покое, чтобы никто не трогал меня, не говорил со мной. Рипстон и Моульди продолжали шептаться в другом углу фургона; я слышал и их шепот, и разговоры, смех и ругательства мальчиков, игравших в карты, и топанье ног, и всякие другие звуки. Понемногу все стихло, только товарищи мои продолжали разговаривать. Я был рад, что они не спят; мне ужасно хотелось пить, и я попросил Моульди достать мне глоток воды. Товарищи всполошились. – Полно, дружище, – уговаривал меня Моульди ласковым голосом, – как же я тебе достану воды, ведь ты знаешь, что у меня нет никакой посуды. Потерпи, полежи спокойно до пяти часов, тогда придут перевозчики, и ты можешь пить, сколько хочешь. – Ах, я не могу ждать до пяти часов! Моульди, право не могу, я с ума сойду! Не говори мне, чтобы я ждал до пяти! – Ну, хорошо, я не буду говорить, только ведь это правда, оттого я и сказал. – А который теперь час? – Должно быть, около часу. Меня мучила страшная жажда, а волны реки беспрестанно ударялись о нижнюю часть стены, около которой стоял наш фургон. Это был восхитительный звук. Я представлял себе реку такой, какой видел ее утром после первой ночи, проведенной под Арками, когда река эта искрилась в солнечных лучах и по ней тихо плыла барка с сеном. Мной овладело непреодолимое желание сойти вниз к берегу и напиться. Мне не нужно было посуды, я мог просто свесить голову вниз и пить прямо из реки. Я поднялся и стал перелезать через стенку фургона. Было так темно, что товарищи не могли видеть меня, но они услышали шорохи, и едва я успел перекинуть одну ногу за край телеги, как Рипстон крепко схватил меня за другую. – Что ты, Смитфилд? – воскликнул он испуганным голосом и чуть не со слезами. – Куда это ты, голубчик? – За водой. – Да ведь нет воды. Моульди, иди, помоги мне! – с отчаянием закричал бедный Рипстон. – Нет воды, Смитти. – Вода есть, – говорил я, – я пойду к реке и там напьюсь. – Нет, ты идешь не пить, ты, верно, хочешь топиться, ты ведь теперь все равно что сумасшедший! – исступленно кричал Рипстон. – Моульди, да полно тебе трусить, хватай его хоть через мою фуфайку да помоги удержать. Но Моульди не решался подойти: он боялся отчасти того, что у него не привита оспа, отчасти того, что в бешенстве я могу укусить его. Он начал со мной переговоры, не выходя из своего угла фургона. – Чего это ты вскочил, Смит? – говорил он успокоительным голосом. – Ведь ты этак разбудишь все Арки. Ляг спокойно, я сейчас добуду тебе воды! У Рипстона появилось подозрение против Моульди. – Ты ведь врешь, что принесешь воды, – сказал он, – ты просто хочешь удрать и оставить меня одного с ним! Я вполне разделял мнение Рипстона, но оказалось, что мы были несправедливы к Моульди. Он взял свою шапку из-под моей головы, вылез из фургона и через несколько минут вернулся, наполнив шапку свежей речной водой. До реки и днем было довольно далеко, теперь же в темноте, когда весь узкий проход был заставлен телегами и разными другими вещами, идти туда было просто небезопасно. Моульди, однако, посчастливилось совершить свое путешествие благополучно. Шапка его, хотя и старая, была крепка, а материя ее засалена до того, что совсем не пропускала воду. Я опорожнил ее пятью большими глотками, и это питье доставило мне несказанное наслаждение. |