
Онлайн книга «Вильгельм Завоеватель»
— Видел, — согласился Рауль, и на его лице появилась гримаса отвращения. — Это удивительное чудо, но совершенно ужасное. Герцог повернулся, чтобы посмотреть на своего фаворита, стоявшего позади его кресла. — Это действительно чудо, мой верный страж, или же это очередная выдумка Фиц-Осберна? Рауль улыбнулся: — Нет, это необычное зрелище, но, боюсь, вас вывернет наизнанку, когда вы его увидите. — Меня не так просто довести до такого состояния, — ответил герцог. — Как ты думаешь, ярл, должны мы увидеть такое зрелище? — Я думаю, что мы можем пойти взглянуть, — ответил Гарольд, одновременно засыпая вопросами Фиц-Осберна: — Неужели женщина с двумя головами? И что, оба рта говорят? А может одна голова молчать в тот момент, когда другая говорит? Шут Галет, свернувшись комочком, лежал у ног своего хозяина, Вильгельм пнул его ногой: — Вставай, Галет! Иди и приведи сюда это чудо. Фиц-Осберн отвечал на вопросы Гарольда: — Теперь нет, но было время, когда оба рта могли говорить. Отец этого создания, виллан из соседней деревни, рассказал мне, что одна голова ела в то время, как другая разговаривала, или одна спала, а другая бодрствовала. Но год назад одна часть умерла, а другая всё ещё жива, и это мне кажется самым удивительным. — Одна половина мёртвая, а другая живая! Неужели такое возможно? — недоверчиво переспросил Гарольд. — Я очень хочу увидеть эту странную ужасную женщину. Рауль тихо сказал: — Я молюсь о том, чтобы вам не стало плохо от этого её вида и зловония, исходящего от неё, господин. Гарольд вопрошающе посмотрел на него. Рауль добавил: — Вы сами увидите, это весьма неприятное зрелище. Герцог положил на блюдо кусок мяса, который он жевал. — Не слушайте Рауля, ярл. Некоторые называют его хранителем, но другие кличут брюзгой. Правду я говорю, Рауль? — Да, я думаю. Правда, я не знал, что это дошло и до ваших ушей, мой господин. Герцог улыбнулся. — И всё-таки ты меня хорошо знаешь, — загадочным голосом добавил он. Вильгельм увидел, что приближается его шут, и спросил:— Ну что, ведёшь ты сюда чудо сенешаля, друг мой? — Да, братец, она идёт. — Галет показал на странную фигуру под покрывалом. Женщина шла медленной, нетвёрдой походкой, её поддерживал под одну из рук мужчина. Герцог отодвинул от себя блюдо с едой и встал, уперевшись руками о стол. — Иди, мой друг, веди сюда свою дочь, чтобы я смог увидеть, чем наградил её Бог, — приветливо сказал он. Из-под покрывала женщина произнесла совершенно невыразительным голосом: — Господин, милосердный Бог не мог создать меня такой, это всё дьявол. — Не богохульствуй, женщина, — Вильгельм сделал ей знак, чтобы она подошла. — Подойди поближе и сними с себя это покрывало. Ведь ты показала себя моим воинам за плату, теперь покажись мне. Она подошла поближе к столу, и все почувствовали тошнотворный тлетворный запах разлагающегося тела. Ярл Гарольд поднёс к носу платок и не стал убирать его. — Вот теперь вы увидите, что я говорил правду, сеньор! — сказал Фиц-Осберн. Отец женщины долго раскланивался перед герцогом, а потом начал разматывать грубую ткань, скрывающую исковерканное тело. Сделав это, он отступил на шаг и с гордостью заявил: — Вот такой она родилась, милостивый господин. — И лишь её желудок всегда был доволен, он восклицал: «Хвала Богу, мой голод утоляют сразу два рта!» — сказал Галет. Он пихнул ярла Гарольда своим шутовским жезлом. — Что, кузен, неужели тебе плохо? Гарольд тут же поднялся, нащупывая кошелёк у себя на поясе. Он изменился в лице, когда увидел женщину обнажённой, а вид мёртвой половины, свисающей сбоку и притягивающей её к земле, вызвал в нём приступ тошноты. Мёртвое тело было изуродовано трупными пятнами, высохшие руки свисали вниз и раскачивались при каждом движении, голова вздрагивала и дёргалась, плоть была изъедена червями, а уже сгнившие куски отваливались от костей. Ярл откинул платок прочь, будто бы злясь на самого себя за то, что он вообще решил воспользоваться им, а потом подошёл к несчастной женщине и положил руку на живую голову, глаза которой были полны грусти. — Пусть Бог смилуется над тобой и пожалеет тебя, бедное дитя, как я жалею тебя, — мягко сказал он. Он вложил кошелёк ей в руку и сжал её слабые пальцы, а потом не оглядываясь ушёл прочь. Герцог смотрел ему вслед. — Вид этой женщины показался ему тошнотворным, однако он смог пересилить себя и дотронуться до неё, — пробормотал он. Его глаза на секунду встретились с глазами Рауля. — Да, он великий человек. Повернувшись к Фиц-Осберну, он добавил: — Проследи за тем, чтобы женщине дали денег от моего имени, — Вильгельм критически оглядел женщину. — Дочь моя, я думаю, ты уже понесла наказание за грехи свои здесь, на земле. Ступай своей дорогой. Он посмотрел, как отец и дочь ушли, и тут же сказал: — Ох! Ужасное зловонье! Вильям, дай мне эту розу. Какой негодник бросил её тебе? Фиц-Осберн рассмеялся и, вытащив цветок из броши, скалывающей его плащ, протянул его герцогу. Вильгельм поднёс его близко к носу и стал нюхать. — Рауль, ты был абсолютно прав, ужасное зрелище, — сказал он. Галет, который некоторое время молча рисовал что-то пальцем на песке, поднял голову и внимательно посмотрел на Вильгельма. В его глазах светился неземной свет, над бровью дрожала капелька пота, и каким-то изменившимся голосом он вдруг сказал: — Братец, ты только что видел перед собой загадку, которую тебе не хватило ума разгадать. — Ну что же, тогда ты, шут, разгадай её для меня, — ответил герцог, всё ещё вдыхая свежий аромат розы. — Ты видел Англию и Нормандию, братец, две страны, всё ещё объединённые одним правителем. Обе они когда-то процветали, но ныне одна мертва, гниёт и издаёт зловоние, но продолжает цепляться за вторую, которая своей силой питает и поддерживает её. — Глупости! — насмешливо заявил Фиц-Осберн. Герцог, не поднимая глаз от розы, которую он продолжал держать в руке, проговорил: — Продолжай, друг Галет. Которая, по-твоему, Нормандия? Шут поднял свою костлявую руку, и все увидели, что его пальцы дрожат. — А ты разве сам не знаешь, братец Вильгельм? Прекрасно знаешь, ведь у тебя ястребиный взгляд! Нормандия — это труп, вытягивающий жизненные силы у Англии. Потому что Англия возьмёт у Нормандии всё, что она может ей дать, а потом, когда она совсем ослабеет, бросит её умирать, так, как ты видел сегодня. Да, и сыновья твоих сыновей через много лет увидят, какова будет цена за такое единство! |