
Онлайн книга «Благородный разбойник»
Эта не слишком тонкая попытка нанести ему оскорбление показалась Неду весьма забавной. Он вырос в жестоком мире. И умел понимать людей. Он понимал Девлина лучше, чем сам Девлин. И точно знал, на чем можно сыграть. — Лорд Девлин. — Нед улыбнулся. — Как мило, что вы подошли к нам. Слова попали точно в цель. Девлин окаменел, потом заставил себя улыбнуться. — Нас привлекло общество мисс Норткот. — Виконт повернулся к Эмме: — Надеюсь, вам нравится этот пикник, мисс Норткот? — Да, очень, благодарю вас, лорд Девлин. — Эмма говорила вежливо, но Нед слышал в ее голосе холодные нотки. Она улыбнулась слабой натянутой улыбкой, не коснувшейся глаз. Ямочка на щеке так и не появилась. Ее взгляд скользнул по Девлину и его приятелям. Поза оставалась спокойной и уверенной. И все же Нед уловил, что ей не по себе. — А вы? Вам здесь нравится, лорд Девлин? — Не так сильно, как вам, судя по всему. Полагаю, там, откуда вы родом, пикников не было. Где бишь это? Не припоминаю, чтобы вы говорили. — Девлин потянул шампанское из бокала, затевая опасную игру. Эмма невольно напряглась. — Какой интерес к моей персоне, лорд Девлин. Это так лестно. Если угодно, я могу рассказать вам всю свою историю: откуда я… и как оказался здесь… Все в подробностях. У нас ведь еще не было возможности толком поболтать. Глаза Девлина сузились от возмущения. — Я занятой человек. Мое время на вес золота. К тому же меня не интересуют торговцы. Глаза Эммы широко раскрылись от этого выпада. Нед улыбнулся: — И все же вы здесь, тратите на меня свое драгоценное время. Девлин со свистом втянул воздух. У него на скулах заходили желваки. Он стиснул зубы и, бросив на Неда злобный взгляд, обратился к Эмме: — Прошу меня извинить, мисс Норткот. Она едва заметно наклонила голову. Четверо молодых аристократов вежливо поклонились и отошли. Эмма и Нед посмотрели друг на друга. Внезапно все вокруг них исчезло, как тогда на старой каменной скамейке. Но тот день давно ушел и уже никогда не вернется. Глаза Неда скользнули по ее лицу. — Прощайте, Эмма. — Легкий поклон, и он ушел прочь. Такие вечера, как этот, леди Ламертон называла «вечерами отдыха». Один или два раза в неделю вдова оставалась вечером дома. Сегодня ей нужно было отдохнуть и набраться сил и энергии для того, чтобы по достоинству оценить назначенный на следующий день бал в Воспитательном доме. Она говорила, что если ходить по гостям каждый день, то непременно устанешь. Но стоит пару вечеров провести дома, и тут же захочется куда-нибудь выйти. Хитрость заключается в том, чтобы правильно сбалансировать домашние вечера и выходы в свет. И вдова, которая прожила в свете всю свою жизнь, прекрасно знала эти тонкости. Они сидели в малой гостиной и играли в вист. — Очевидно, что на пикнике удалось собрать больше трех тысяч фунтов для благотворительного фонда полковника Морли. — Леди Ламертон уставилась в свои карты. — Да, все прошло очень удачно. Миссис Морли может быть счастлива. — Эмма положила свою карту сверху. Увидев карту, вдова неодобрительно фыркнула. Эмма улыбнулась ей. Леди Ламертон улыбнулась в ответ: — Конечно, она злорадствует. Видите ли, в чем дело, она никогда не могла мне простить, что Ламертон — спаси господь его душу — предпочел меня, поэтому ей пришлось выйти за беднягу Морли. — Я этого не знала. — Это было так давно, что среди нас почти не осталось тех, кто это помнит. — Вы вышли за лорда Ламертона по любви? — О боже, нет, конечно! — Вдова засмеялась, как будто такое предположение выглядело абсурдным. — Ламертону нужны были деньги моего отца. Точно так же, как многим графам нужны были деньги Неда. — Я была влюблена в другого. Признание прозвучало совершенно неожиданно. Оно приоткрыло Эмме завесу над прошлым пылкой молодой женщины, которой, несомненно, была когда-то леди Ламертон. Вдова с задумчивым видом положила свою карту поверх карты Эммы. Потом с улыбкой подняла на нее глаза. — То, что поставила на стол Элизабет Морли, выглядело просто жалко. От нее ждали более щедрого угощения, чем несколько пирогов с тмином. Неудивительно, что у нее сделалась такая кислая физиономия, когда она увидела мои великолепные персиковые торты. — Леди Ламертон негромко рассмеялась. — Вы неподражаемы. — Господь наградил природными способностями. Обе дамы засмеялись. — Я видела, вы разговаривали с Девлином и мистером Стрэтхемом. Похоже, у вас с Девлином дружелюбные отношения. Едва ли их отношения можно было назвать дружелюбными, но в роли компаньонки леди Ламертон Эмме ничего не оставалось, как быть с ним вежливой. Вдова приняла ее ответную улыбку за знак согласия. — Вы, безусловно, знаете, что все ананасы прислал мистер Стрэтхем? — Весьма экстравагантно. — Я бы скорее сказала, что это умно. Он понимает, что, если хочешь приручить свет, надо заставить поработать свои деньги. Нед был тертый калач. Эмма вспомнила, как он вел себя в «Красном льве». Уверенно, спокойно. Но под этим скрывалось столько всего. И еще она думала о том, что говорил Девлин про Неда и женщин. Задумавшись всего на мгновение, Эмма заговорила. — И все же про мистера Стрэтхема ходят разные слухи. — Слухи, вы говорите? — Вдова подняла брови, на ее лице появилась заинтересованность. — Говорят, мистер Стрэтхем непорядочно ведет себя с женщинами. — Невинной девушке рискованно слушать такие разговоры. Эмма улыбнулась: — Я проходила мимо и невольно услышала, как об этом говорили. Леди Ламертон восприняла такое определение подслушивания с одобрительной улыбкой: — Это мнение совершенно несправедливо, моя дорогая. Стрэтхем определенно не из таких мужчин. — Тем не менее на пикнике он общался с миссис Уайт. — Эмма запомнила эту развеселую молодую вдову и то, как обольстительно смотрели на Неда ее фиалковые глаза. Как ее рука в перчатке неоднократно касалась его руки. — Аманда Уайт все время пытается приманить его, но безуспешно. — Это странно. — Вовсе нет. Он занят своими делами и старается обеспечить себе наилучшую партию. С его-то деньгами. Без сомнения, Стрэтхем привлекательный мужчина, но, судя по его поведению, он весьма осторожен в своих отношениях с дамами. За ним нет ничего предосудительного. И можете мне поверить, если бы было, я бы это знала. Просто нельзя сказать, чтобы в свете с распростертыми объятиями принимали джентльменов, занимающихся торговлей. К нему относятся очень придирчиво. |