
Онлайн книга «За закрытыми дверями»
– Отличная идея. – Клео села. Ее рука, словно сбрызнутая тоненькими золотистыми волосками и пахнувшая жасмином, пролетела прямо перед носом у Джека. – Впрочем, это добавляет тебе какой-то необузданности. Некоторым женщинам нравится. – А что же нравится тебе? Лоск и утонченность? Клео пожала плечами: – А разве тебе это не нравится? Джек откусил большой кусок пиццы и принялся жевать, но вкусовые рецепторы утратили остроту. Интересно, какие мужчины теперь нравятся ей? Джек уже смирился с тем, что какие-то мужчины все же у нее были. Но он видел, в какую женщину Клео превратилась, повзрослев. Он дышал с ней одним воздухом, наслаждался ее запахом. Из-за этого уже сама мысль о том, что другой мужчина прикасался к ее персиковой коже, была изощренной пыткой, к которой необходимо быстро привыкнуть. – Мы не меня обсуждали, – ответил он наконец. – Ты, к счастью, стала не только взрослее, но и умнее. – Вот теперь он точно говорил как старший брат. – Я записал тебя на десять. – Скотт отложил мобильный телефон. – Джинн не терпится снова тебя увидеть. – Спасибо, Скотти. – Что ж, Джек, – Клео отрезала себе большой кусок торта, – расскажи нам о себе. Ты жил в Риме, правильно? Я, кажется, читала в каком-то журнале. – Она приподняла плечо и сделала большой глоток кофе. – Фотографировал всех этих итальянских красоток. Тяжело, должно быть, жилось. – Я… Загудел мобильный Скотта. Он что-то коротко ответил и положил трубку. – Итальянские красавицы подождут. Мне пора бежать. – Встав, он допил кофе. – Клео, ты не могла бы потом отвезти Джека в торговый центр? Она немного поколебалась: – Хорошо. Джек понимал ее сомнения и готов был уже все отменить и отправиться обратно в постель. Возможно, Клео хотела провести этот день с кем-то другим. – Я и сам дорогу найду, – сказал он, глядя на нее поверх кружки. – Если у тебя дела… Клео резко перебила: – Не смеши меня, тебе в таком виде нельзя за руль. Я отвезу тебя, и точка. – Она пожала плечами и слизала крем с пальцев. – Все равно больше заняться нечем. Но, наблюдая за тем, какими резкими и быстрыми движениями она убирала тарелки со стола, Джек понял, что она согласилась только из-за Скотта. На ее плечах по-прежнему лежал груз обиды. Джек посмотрел на сад сквозь стеклянные двери, открывавшиеся во внутренний дворик. – Старая мимоза все еще растет. Под ее густой листвой по-прежнему было укромное местечко для объятий и поцелуев. – Под ней ты ближе познакомился с некой Салли Эдвардс, – напомнила Клео. – Благодаря тебе этот момент вспоминать неприятно. Оставаясь незаметной для него, Клео наблюдала за происходившим сверху. И когда дошло до самого интересного, кинула в Джека туфлю. К несчастью, Салли ничего забавного в этой ситуации не увидела. Клео повернулась к Джеку: – Помнишь, я тогда смогла залезть выше, чем ты. – Это было нечестное состязание, верхние ветки не выдержали бы моего веса. – Да ладно! Зато ты был выше. Готова поспорить, тебе сейчас это не под силу. – В ее голосе явственно слышалась насмешка. Он уловил прежний состязательный дух и встретился с Клео взглядом: – Это подозрительно похоже на вызов. Наполняя раковину, она рассмеялась: – Да нет же. Для человека в твоем состоянии… Ее глаза сияли триумфальным блеском. – Ладно. Только у меня есть кое-что лучше. Кое-что, чего не следует делать человеку, восстанавливающемуся после контузии и ран. Но на кону его честь. – И что же? Он подошел к стеклянным дверям, открыл их. Во взгляде Клео читалось волнение. – Ты идешь? – Джек, стой! – Она пыталась догнать его уже перед домом. – Что бы ты ни задумал, не делай этого! Джек позволил себе одно мгновение насладиться беззаботным весельем, когда поставил босую ногу на первую перекладину шпалеры, чтобы подняться к окну своей комнаты. Клео схватила его за руку и впилась ногтями в кожу. Ему было приятно, что она его так крепко держит. Определенно беззаботный. И даже временно безумный. Так он сказал себе, быстро поцеловал Клео в приоткрытые губы и полез вверх. – Если разобьюсь, пусть мой прах развеют. – Заткнись и слезай, иначе я сама тебя убью! Губы жгло от соприкосновения с соблазнительными и неожиданно горячими губами Клео. Джек стиснул зубы и поморщился, боль пронзила тело. – Это как кататься на велосипеде, – пробормотал он себе, пробираясь сквозь густые заросли плюща. То, что одна рука почти не работала, значения не имело. Но зато какой душевный подъем!.. Однако голова кружилась, и все же он сумел влезть в окно и даже помахал рукой стоявшей внизу Клео. Губы у нее побелели. Потом он рухнул на пол и закрыл глаза. Комната качалась. Плечо горело. Пульсация в виске стала невыносимой. Насладиться болью в одиночестве не удалось. В следующее же мгновение влетела Клео и склонилась над ним. Ее взгляд был безумен. – Ты идиот! Джек улыбнулся бы, если б остались силы. Уже давно никто не проявлял по отношению к нему сильных эмоций. Он закрыл глаза: – Привет, Златовласка. Быстро бегаешь. – Заткнись, Джек. – Она говорила быстро и нетерпеливо. Как возбудившаяся женщина. Прохладные пальчики задрали футболку на груди и стали ощупывать каждое ребро. У Джека перехватило дыхание. Слишком легко было представить, как эти пальчики спускаются ниже и ныряют под ремень джинсов, которые вдруг стали слишком тесными. Он не готов признаться в том, насколько ему больно. Но, по крайней мере, живой. Пока. – Пара пустяков, – сказал он, садясь, чтобы скрыть отягчающие обстоятельства ниже пояса. – Я раньше часто так делал, не переживай. – И не подумаю тратить на это время. – Клео оттолкнула руку, которую Джек, повинуясь инстинкту, поднес к ее лицу, и встала, упершись кулачками в бедра. – Мы выезжаем в девять сорок пять. Не опаздывай. – Буду готов. «Больше никаких твоих гениальных идей, Джек». Правда, вскоре он понял, что всегда, когда дело касалось Клео, эмоции одерживали верх над здравым смыслом. В освещенном множеством ярких ламп салоне Джинн шумели фены и ножницы, в воздухе витали ароматы шампуней и лосьонов. Привлекательная и темноволосая, как и брат, Джинн наносила финальные штрихи на прическу клиентки. Джинн издалека увидела Клео с Джеком и улыбнулась им. |