
Онлайн книга «Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин»
Я бросился за автобусом. На углу я притормозил. Это была Марбл-авеню. Автобус отъехал уже слишком далеко, чтобы можно было различить его номер, и ни в том ни в другом направлении на улице не было видно ни одного такси. Я шагнул на проезжую часть, повелительно подняв руку, и преградил дорогу первому попавшемуся автомобилю. К несчастью, в нем оказались две женщины, каких обычно использует Хелен Хокинсон для показа своих моделей. Но времени капризничать и выбирать не было. Я прыгнул на заднее сиденье, махнул у них перед носом лицензией детектива и коротко бросил: – Полиция. Нужно догнать едущий впереди автобус. Женщина, сидевшая за рулем, по-детски взвизгнула. Ее подруга сказала: – Вы не похожи на полицейского. Вылезайте немедленно. Иначе мы отвезем вас в участок. – Как вам угодно, мадам. Но пока мы будем сидеть и разговаривать, самый опасный гангстер Нью-Йорка уйдет от преследования. Он в автобусе. – О! Он станет стрелять в нас? – Не станет. Он не вооружен. – Тогда почему же он опасен?! – О боже! – Я потянулся к дверной ручке. – Лучше я остановлю машину с мужчиной за рулем. В этот момент автомобиль тронулся с места. – Еще чего, – обиженно произнесла первая женщина. – Я вожу машину ничуть не хуже любого мужчины. Это оказалось правдой. Уже через квартал стрелка спидометра добралась до пятидесяти, и вскоре мы поравнялись с каким-то автобусом. Когда он остановился у перекрестка, я попросил водительницу подъехать поближе, что она и сделала. Прикрыв ладонью лицо, я стал рассматривать пассажиров. Дэниел был там! – Я веду за ним слежку, – объяснил я леди. – По имеющимся данным, он сейчас направляется на встречу с одним продажным политиком. Как только попадется свободное такси, можете меня высадить, хоть это и нежелательно, потому что такси возбудит его подозрение, в то время как машина с двумя такими приятными и элегантно одетыми женщинами – нет. Хозяйка машины сурово посмотрела на меня. – В таком случае это наш долг, – объявила она. И она тащилась за этим автобусом добрых три четверти часа через весь Ривердейл-драйв, затем до Бродвея и дальше, в центр. Чтобы сделать поездку веселее, я развлекал их байками про гангстеров, похитителей и прочую нечисть. Когда мы достигли Сорок второй улицы, а Дэниел все еще сидел в автобусе, я с отвращением подумал, что он, по всей видимости, направляется в полицейское управление. Я принялся выискивать способ предотвратить это, так замечтался, что чуть не проморгал, когда он выпрыгнул на тротуар на Тридцать четвертой улице. Расплатившись с леди при помощи «спасибо» и сердечной улыбки, я вылез из машины и стал продираться сквозь плотную полуденную толпу шатающихся по магазинам. На какое-то время я потерял его, но вскоре заметил шагающим по Тридцать четвертой улице. На Восьмой авеню он повернул от центра. Я следовал в двадцати метрах позади. На Тридцать пятой улице он вновь повернул на запад. И тут у меня в мозгу зародилась догадка. Естественно! Так вот куда он направляется, прямехонько, словно пуля! Когда, по-прежнему бодро шагая, он пересек Девятую авеню, сомнения рассеялись окончательно. Я сократил дистанцию. Он начал вглядываться в номера домов, то останавливаясь, то продолжая путь. Э, парень, от меня еще никто не уходил – это говорю тебе я, Арчи Гудвин! У меня мертвая хватка. Я шел по следу этого типа через весь город, словно бульдог. Через весь Нью-Йорк – до самых дверей Ниро Вульфа. Когда до дома осталось два квартала, я принялся лихорадочно думать. Однако все три пришедших мне в голову варианта, как сделать так, чтобы Вульф ни о чем не догадался, я отверг. Каждый из них был по-своему хорош, но ни один не был хорош в достаточной степени. Да и вообще, Вульфа не проведешь, как ни выкручивайся. Поэтому, обогнав Дэниела на последних метрах пути, я взбежал на крыльцо, отпер дверь своим ключом и, пригласив его войти, проводил в кабинет. Вульф хмуро взглянул на нас из-за стола. – Как поживаете, мистер Хадлстон? Арчи, где тебя носило? – Зная, сколь неумолимо приближается время обеда, буду краток, – произнес я. – Но сперва взгляните вот на это. – Я вытащил из карманов и разложил на столе нож, лопатку и бумажные пакеты. На лице Дэниела появилось изумленное выражение. – Что это за ерунда? – спросил Вульф. – Это не ерунда, – отозвался я. – Это инструменты. Минувшей ночью дождя по-прежнему не было. Поэтому я решил съездить на Ривердейл и взять в том месте, куда орангутан пролил йод, кусочек дерна для экспертизы. Очевидно, та же идея пришла в голову мистеру Хадлстону. И он опередил меня. Дерн у него в газете. Опасаясь, что он может выбросить сверток в реку, я проследил за ним, и он привел меня сюда. Я рассказал это, потому что предпочитаю выглядеть скорее нелепым, нежели тупым. Теперь можете смеяться. Вульф не смеялся. Он смотрел на Дэниела. – Мистер Хадлстон, в вашем свертке действительно то, что сказал Арчи? – Да, – ответил Дэниел. – Я хочу… – Почему вы пришли с этим ко мне? Химик не я, а вы. – Я хочу, чтобы все было сделано официально. – Обратитесь в полицию. – Ни за что! – Вид и тон Дэниела свидетельствовали о его решимости. – Там меня считают обыкновенным докучливым чудаком. Допускаю, что так оно и есть. Но произведи я экспертизу сам, без чьего-либо присутствия, и они… – А зачем? Не производите. У вас ведь есть коллеги, друзья? – Я не хотел бы им доверяться. – А вы уверены, что принесли именно тот кусок дерна, на который попал йод? – Совершенно. Об этом свидетельствовали пятна на краю плиты. Для сравнения я взял еще две пробы по обе стороны от первой. – Разумно. Кто подкинул вам эту мысль? – Никто. Она пришла мне в голову сегодня утром, и я немедленно… – Ах, так? Мои поздравления. Обратитесь в лабораторию Фишера. Вы слыхали о ней? – Конечно. – Дэниел залился краской. – Но так случилось, что сейчас у меня совершенно нет при себе денег. А там дорого. – Откройте кредит. Под залог состояния вашей сестры. Вы ведь ее ближайший родственник? – Никакого состояния не существует. Оставшиеся после Бесс долговые обязательства значительно превышают стоимость имущества. Вульф озабоченно поерзал. – С вашей стороны очень непредусмотрительно не захватить наличных. Не может же у вас их совсем не быть, черт возьми! Видите ли, сэр, дело вашей сестры меня нисколько не интересует. Оно меня не касается. А время обеденное. Следовало бы с вами распрощаться, но вы, похоже, способны шевелить мозгами, а это явление нынче столь редкое, что его надлежит поощрить. Арчи, позвони в лабораторию Фишера, спроси мистера Вейнбаха. Скажи, пусть примет от мистера Хадлстона срочный заказ, а счет отошлет мне. Я готов принять от вас вексель, сэр. |