
Онлайн книга «Новые приключения Майкрофта Холмса»
Он изучал лежавшие перед ним бумаги. – Вы о записях сэра Мармиона? – спросил я, продолжая заниматься своим обычным делом – переписывать его вчерашние заметки. Мы вернулись в кабинет; он сидел за большим письменным столом, я же устроился за старинным секретером с откидной крышкой. – Просто уйма бумаг. – Холмс положил ладонь на папку и покачал головой. – Я потрясен его основательным подходом, особенно в том, что касается душевнобольных. Признаюсь, мне не всегда понятны его выводы в отношении этих несчастных, но я верю, что найду ответ. Он отодвинулся от стола и вытянул ноги. – Господи! Уже час дня! Как быстро летит время. – Совершенно верно, сэр, – согласился я, чувствуя, что тело мое немного одеревенело. – Вы помните, что у вас в половине третьего назначена встреча? – С немцами. – Холмс склонил голову, словно смиряясь перед неизбежностью. – Это будет непросто. Если бы ее величество и кайзер не состояли в столь близком родстве… [7] – Ничего не попишешь, – усмехнулся я, будто лишь Майкрофту Холмсу было под силу изменить подобное положение вещей. – Вероятно, – нехотя согласился Холмс, – однако это ставит нас в довольно затруднительное положение. Он встал и начал расхаживать по комнате. – Боюсь, Саттону придется прогуляться в клуб вместо меня. Немцы так скоро нас не отпустят. – Холмс опустил голову. – Еще шесть спектаклей, – добавил он, имея в виду «Макбета». – Один сегодня вечером, два – завтра, затем три пустых дня и, наконец, еще три представления, – сказал я, заметив, что подцепил от Саттона театральное словечко – «пустой день» (так называют дни, когда нет спектаклей). – В каком-то смысле жаль, но, видимо, так надо. Холмс прошелся по кабинету и остановился перед камином, чтобы погреться: за окном был унылый ноябрьский день. – Он получил отличные отзывы. Меня опять тревожит, что по моей милости он многое упускает. – Вы ведь с ним это обсуждали, не так ли? – сказал я, мечтая, чтобы Тьерс подал свежезаваренного чаю. Тот, что мы с Холмсом пили утром, давно остыл. – Конечно, – ответил Холмс, – и Эдмунд заверил меня, что вполне доволен ролью моего двойника и костюмера, но когда я думаю о его способностях, то спрашиваю себя: понимает ли он, сколь велик его дар? – Раз он доволен, то почему вы сомневаетесь в его решении? – спросил я, тоже вставая и разминая затекшие мускулы. – Ваши заметки почти готовы. – Хорошо. Холмс подошел к секретеру и взглянул на стопку сложенных мною листков. – Отличная работа, как всегда, дорогой Гатри. – Я должен был закончить ее три часа назад, – заметил я. – Утром нам немного помешали, – напомнил Холмс. – Надеюсь, что юный курьер выживет. Он не должен поплатиться жизнью. – Если за этим стоит Братство, то чужая жизнь для них – разменная монета. – Мы с вами это знаем, Гатри. А курьер не знал. Он явился сюда, не подозревая об опасности. Возможно, это моя вина. Холмс подошел к дверям, чтобы позвать Тьерса. – Вы разбудите Саттона, – предупредил я Холмса. Актер спал на кушетке в гостиной. Шторы там были задернуты – не только от солнца, но и для того, чтобы скрыть Саттона от посторонних глаз, если за квартирой все еще наблюдают. – Надеюсь, что нет, – сказал Холмс, закрывая дверь. – Немцы. Что вы приготовили для встречи? – Копии всех недавних договоров и соглашений между нашими правительствами, – ответил я, указывая на папку, лежавшую на второй полке секретера, – а также всю корреспонденцию, относящуюся к этому визиту, за исключением конфиденциальной переписки, разумеется. – Разумеется, – подтвердил Холмс, сдвигая широкие брови. Больше всего его беспокоило, что кайзер и королева могли иметь об этих делах собственное представление, о котором он ничего не знал. – Что ж, соберите все документы, Гатри. И наденьте фрак. Кажется, он висит в шкафу рядом с парадной дверью. Я часто оставлял свой фрак здесь, чтобы лишний раз не ходить за ним на Керзон-стрит. – Да. А манжеты и воротничок только что из стирки, – улыбнулся я. – Скоро буду готов. – Хорошо. Перекусим, а потом вызовем Гастингса. Холмс убрал бумаги сэра Мармиона в папку и отдал ее мне. – Перед уходом обязательно убедитесь, что они надежно заперты. – Сию минуту, – ответил я, поместив папку над немецкими документами. – Сделано. – Очень хорошо. Он снова позвал Тьерса, на этот раз не так громко: – Принесите чай, холодное мясо и горчичный соус. – Сейчас, сэр, – ответил Тьерс. – Ах да, Тьерс, вы поедете в лечебницу справляться о курьере? – Поеду, сэр. – Вам надо вымыть руки, – сказал Холмс, обращаясь ко мне. – Идите же, будьте умницей. Я буду переодеваться. Я понимал разницу между советом и приказом и сделал, как мне велели. Вернувшись в кабинет с чистыми руками, я увидел, что Тьерс уже поставил на стол поднос и принес чайник со свежезаваренным чаем. Я сел и хотел налить себе чаю, но тут раздался стук в дверь. В следующее мгновение в комнату вошел Эдмунд Саттон. Его светлые волосы были растрепаны, как у мальчишки, долговязая фигура облачена в пестрый халат. – Добрый день, – сонно пробормотал он. – Чаю хотите? – спросил я и, не дожидаясь ответа, стал наливать ему чашку. – Только что заваренный. – Замечательно. А я бы и не заметил. Как там курьер? – Его увезли в лечебницу вскоре после того, как вы пошли спать. Я протянул ему чашку и указал на сливочник. Он добавил в чай сахар и молоко, уселся на стул, стоявший у секретера, и вперил в стену пустой, невидящий взгляд. – Он был жив? – Да. Тьерс ушел справляться о его состоянии, – сообщил я и сделал глоток; чай оказался очень горячим и приятно согревал. – Мы тоже скоро пойдем. Саттон кивнул: – А я в обычное время совершу традиционную вылазку в клуб и быстро вернусь обратно. Мне нужно, чтобы Гастингс отвез меня в театр. Не хочу опоздать к началу представления. – Разумеется. Не представляю, чтобы Холмс отказал в такой просьбе. – Я вздохнул и сделал еще один глоток. – Какой длинный предстоит день! – Немцы, да? Саттон уже успел проснуться. Его голубые глаза теперь смотрели осмысленней, а голос звучал громче: |