
Онлайн книга «Новые приключения Майкрофта Холмса»
– Надоедать? Вы мне не надоедали, – сказала она. – Но это может случиться, если вы по-прежнему будете пытаться приободрить меня. Она направила коляску к большому перекрестку, где сходились несколько улиц: Холланд-Парк-авеню (продолжение Ноттинг-Хилл-Гейт), Холланд-роуд, Шепердс-Буш-Грин, Аксбридж-роуд и Уэст-Латимер-роуд. Здесь всегда царила неразбериха, но сегодня – более, чем обычно. Я изо всех сил старался хранить молчание, пока она лавировала в хаосе бесчисленных экипажей, среди которых попадались даже автомобили; лошади пугались грохочущих машин, и я не винил их за это. Какой-то человек в одноместном «бенце» попытался объехать старомодный тильбюри [33] , запряженный нервным уэльским пони и управляемый пожилым джентльменом. Оба – и пони, и джентльмен – громко возмущались новомодным изобретением: лошадь ржала, а ее хозяин на чем свет стоит бранил технический прогресс. Лошадь мисс Хелспай была куда воспитанней пони, но на автомобиль реагировала немногим лучше. Обогнув машину и тильбюри, она медленной рысью устремилась к Аксбридж-роуд, все время порываясь перейти на галоп. – Вы когда-нибудь ездили в автомобиле? – спросила мисс Хелспай, как только мы миновали злополучный перекресток. – Нет. Признаться, не приходилось. Я оглянулся: коляска и самодвижущийся экипаж находились на прежних местах. – А мне приходилось, – улыбнулась мисс Хелспай. – Удивительное ощущение. Я даже вела его на протяжении нескольких миль. – Могу себе представить, – произнес я, лишь бы что-нибудь сказать; мне было никак не вообразить ее управляющей одним из этих нелепых устройств, но я придержал язык. В любом случае мне не хотелось знать, где это происходило. Она почувствовала мое молчаливое неодобрение. – О, Гатри, значит, не ездили? – насмешливо проговорила она. – Боюсь, что так, – с притворно удрученным видом ответил я. – Не вижу, какое применение могли бы найти эти механизмы. На мой взгляд, увлечение ими не более чем мимолетная блажь. – Вероятно, вы правы. Многие выдающиеся умы с вами солидарны, – ответила она, и в ее голосе мне почудилась легкая печаль. – Но если бы авто были чуть быстрее, чуть… э… надежнее, если бы они могли перевозить больше грузов, то, возможно, послужили бы людям. – Слишком много «если», мисс Хелспай, – заметил я и осторожно пожал плечами. – Впрочем, посмотрим. – Посмотрим, – согласилась она, вклиниваясь в очередной дорожный затор. Мы приближались к Хотризу, и я уже не мог игнорировать постепенно охватывавшее меня волнение. Я хотел обернуться, чтобы посмотреть, далеко ли Гастингс (он ехал позади), и, если сумею его разглядеть, попытаться вычислить, когда он нас нагонит. Послышался нестройный перезвон церковных колоколов, пробивших четыре часа, и я заметил: – Мы быстро доехали. – Семь миль в час. Быстрее почти невозможно, – согласилась со мной мисс Хелспай. – Через десять минут будем в Хотризе. – Она натянула поводья, немного придержав лошадь. – Она не выдохнется? – Не хотелось бы. Она нужна нам свежей, – сказал я, задумавшись над тем, что нам предстояло. – Тогда надо дать ей отдохнуть. Надеюсь, ей перепадет чуточку воды и овса, пока нас не будет. Она слегка нахмурилась. В это время мы проехали мимо опрятного паба в георгианском стиле, при котором имелась конюшня. – Может, оставить ее здесь? – До Хотриза еще добрых полмили. Мы не знаем, в каком состоянии найдем Саттона. К тому же дождь не прекращается. Это может нас задержать. Нам не нужны лишние проволочки, особенно если… Она перебила: – Вы правы, Гатри. Наверное, попрошу Бери привести сюда лошадь и коляску, пока мы будем в Хотризе. Я никогда не слышал, чтобы она называла своего коллегу по имени. Это меня изумило. – А он согласится? – спросил я. – Почему нет? Он оставит здесь лошадь и экипаж на часок, а потом отведет их в условленное место… – Не договорив, она указала рукой на длинную аллею, идущую вдоль аккуратно подстриженной самшитовой изгороди. – Думаю, нам сюда. – Да, – ответил я, заметив, что вокруг уже стемнело. – Не могу прочесть надпись на указателе, но нам, безусловно, сюда. – Тогда поехали, – сказала мисс Хелспай, сворачивая на аллею. Мы очутились на живописной улочке, правая сторона которой была застроена прелестными домиками, а с левой располагалась живая изгородь. Примерно через четверть мили изгородь сменилась высокой кирпичной оградой, разделял их узкий проход. – Хотриз, – промолвил я, припомнив данное нам описание. – В этой стене добрых десять футов высоты. – Не меньше, – подхватила мисс Хелспай. – Надо поискать брешь. – Не останавливая коляску, она на ходу предупредила меня: – Смотрите в оба, Гатри. Нам надо знать, как выбираться отсюда. – Хорошо, – ответил я. – Однако сомневаюсь, что сюда легко попасть, если учесть, что это за место. Мы почти доехали до главного входа – внушительных, искусно сработанных кованых ворот. – Сквозь них мы никак не просочимся, – заметил я. – Даже если разденемся и намылимся, – подхватила мисс Хелспай. Ее замечание тут же вогнало меня в краску. – О, Гатри! Не краснейте вы, как девица! – А я и не краснею, – возразил я, чувствуя, что эта невинная ложь только усугубила мое положение. Мы доехали до конца аллеи и свернули налево, за угол кирпичной ограды, все еще надеясь обнаружить в стене какой-нибудь пролом, который в будущем поможет нам бежать. Я уповал на то, что мы найдем относительно безопасный способ выбраться из лечебницы. Когда мы снова повернули за угол, мне бросилось в глаза дерево – огромный старый дуб, простерший свои ветви над оградой. Мисс Хелспай тоже сразу его приметила. Не успел я раскрыть рта, как она сказала: – Вы правы. Думаю, мы сумеем уговорить Бери влезть на дерево и помочь нам выбраться наружу. – Мне представляется, что это… не так-то просто. Если его обнаружат, что нам тогда делать? – спросил я, не желая идти на такой риск. – Быть может, это лучшее, на что мы можем надеяться. Я не вижу другого пути к спасению, за исключением главных ворот. А план мистера Холмса предполагает, что мы уйдем через ограду, – заметила она. В это время мы увидели кэб Гастингса, показавшийся в начале аллеи. – Думаю, надо посоветоваться с мистером Холмсом, – добавила мисс Хелспай и, прежде чем я смог что-либо ответить, повернула направо. – Что вы думаете? – поинтересовался Холмс, стоявший около кэба, в начале прохода, отделявшего стену от живой изгороди. Ожидая нас, он закурил сигару, словно для того и остановился в этом месте. |