
Онлайн книга «Галки»
Дитер положил перо, чернила и бумагу на стол рядом со щипцами для вырывания ногтей — чтобы продемонстрировать альтернативу. — Развяжите ему руки, — сказал он. Гессе повиновался. На лице Мишеля появилось огромное облегчение в сочетании со страхом, что это все еще может оказаться неправдой. — Перед тем как допрашивать заключенных, я беру образцы их почерков, — пояснил Дитер Вальтеру Гёделю. — Почерка? Дитер кивнул, не отрывая глаз от Мишеля, который, кажется, понял, о чем они говорят. Он явно был обнадежен. Дитер достал из кармана «Мадам Бовари», открыл книгу и положил ее на стол. — Перепишите девятую главу, — сказал он Мишелю по-французски. Мишель медлил. С виду это было вполне невинное предложение. Дитер мог бы сказать, что Мишель подозревает какой-то трюк, но не может понять, в чем тут дело. Дитер ждал. Участников Сопротивления учили, что нужно делать все, что в их силах, чтобы оттянуть начало пытки. Мишель просто обязан был рассматривать это как способ отсрочки. Предложение вряд ли было таким уж невинным, но когда у тебя вырывают ногти — это гораздо хуже. — Хорошо, — после долгой паузы сказал он и начал писать. Дитер смотрел, как он пишет. У Мишеля был крупный и размашистый почерк, так что две печатных страницы заняли у него шесть листов почтовой бумаги. Когда Мишель перевернул страницу, Дитер его остановил, после чего велел Гансу отвести Мишеля обратно в камеру и привести Жильберту. Просмотрев то, что написал Мишель, Гёдель с иронией покачал головой. — Не могу понять, чего вы добиваетесь, — сказал он, вернул листки на стол и снова сел на стул. Дитер очень осторожно оторвал кусок от одной из страниц, оставив всего несколько слов. На лице у вошедшей Жильберты были написаны страх и вызов. — Я ничего вам не скажу, — заявила она. — Я никогда не предам своих друзей. Кроме того, я ничего не знаю. Я только водила машины. Дитер велел ей сесть и предложил кофе. — Натуральный, — сказал он, подавая ей чашку — французы могли получать только эрзац-кофе. Сделав глоток, она поблагодарила. Дитер окинул ее оценивающим взглядом. Девушка была довольно красива, с длинными темными волосами и темными глазами, но выражение лица казалось немного туповатым. — Вы красивая женщина, Жильберта, — сказал он. — Я не верю, что вы прирожденная убийца. — Конечно, нет, — с благодарностью сказала она. — Женщина многое делает ради любви, ведь так? Она посмотрела на него с удивлением. — Вы что-то знаете? — Я знаю о вас все. Вы ведь любите Мишеля? Она молча наклонила голову. — Он ведь женат, и это печально. Но вы его любите. И потому помогаете Сопротивлению. Ради любви, не из-за ненависти. Она кивнула. — Я прав? — спросил он. — Вы должны ответить. — Да, — прошептала она. — Тем не менее вас ввели в заблуждение. — Я знаю, что я неправильно поступила… — Вы меня не поняли. Ваше заблуждение не в том, что вы нарушили закон, а в том, что полюбили Мишеля. Она посмотрела на него с изумлением. — Я знаю, что он женат, но… — Боюсь, на самом деле он вас не любит. — Нет, любит! — Нет. Он любит свою жену — Фелисити Клэре, известную как Флик. Англичанку — не очень шикарную, не очень красивую, на несколько лет вас старше, — но он ее любит. К глазам Жильберты подступили слезы. — Я вам не верю, — сказала она. — Знаете, он ведь пишет ей письма. Думаю, он отправляет их с курьерами в Англию. Он шлет ей любовные письма, говоря о том, как он по ней скучает. Они довольно поэтичны, в таком старомодном стиле. Я кое-что читал. — Это невозможно! — Одно из них было у него с собой, когда мы всех вас арестовали. Он только что попытался его уничтожить, но нам удалось сохранить несколько клочков. — Дитер достал из кармана порванный им лист бумаги и подал его Жильберте. — Это его почерк? — Да. — А это любовное письмо… разве нет? Шевеля губами, Жильберта медленно прочитала: Я постоянно о тебе думаю. Мысли о тебе приводят меня в отчаяние. О, прости меня! Я тебя оставляю! Прощай! Я уйду так далеко, что ты больше никогда обо мне не услышишь, и все же сейчас я не понимаю, какая сила толкает меня к тебе. Ибо нельзя бороться с небесами; нельзя противостоять улыбке ангелов; всех увлекает красота, очарование, восхищение. Зарыдав, она бросила листок на стол. — Мне жаль, что именно я вам об этом сообщаю, — мягко сказал Дитер. Достав из нагрудного кармана льняной платок, он подал его Жильберте. Она закрыла им лицо. Настало время незаметно превратить беседу в допрос. — Как я понимаю, Мишель жил с вами с тех пор, как Флик уехала. — Дольше! — с возмущением сказала она. — Шесть месяцев, каждую ночь, кроме тех, когда она была в городе. — В вашем доме? — У меня квартира. Очень маленькая. Но ее хватало для двоих… двоих людей, которые любят друг друга. — Она снова заплакала. Стараясь поддерживать прежний непринужденный тон, Дитер незаметно приблизился к теме, которая его действительно интересовала. — Разве присутствие Вертолета вас не стесняло? — Он там не живет. Он пришел только сегодня. — Но вы наверняка интересовались, где он собирается остановиться. — Нет. Мишель нашел ему место — пустую комнату над старым книжным магазином на рю Мольер. Вальтер Гёдель внезапно пошевелился, поняв, к чему все это клонится. Намеренно не обратив на него внимания, Дитер небрежно спросил Жильберту: — Когда вы поехали в Шатель встречать самолет, он оставил свои вещи у вас? — Нет, он отнес их в свою комнату. — И небольшой чемоданчик тоже? — задал Дитер ключевой вопрос. — Да. — Вот оно что. — Дитер добился того, чего хотел: рация Вертолета находится в комнате над книжным магазином на рю Мольер. — Я закончил с этой глупой коровой, — по-немецки сказал он Гансу. — Отдай ее Беккеру. Машина Дитера, голубая «испано-сюиза», была припаркована перед шато. Усадив рядом с собой Вальтера Гёделя, а на заднее сиденье Ганса Гессе, он помчался в Реймс и вскоре нашел книжный магазин на рю Мольер. Взломав дверь, они по голой деревянной лестнице поднялись в комнату над магазином. Здесь не было мебели — лишь соломенный тюфяк, накрытый грубым одеялом. Возле него стояли бутылка виски, сумка с туалетными принадлежностями и небольшой чемодан. |