
Онлайн книга «Жестокая жара»
— Очень остроумно, Рук. — Она отпила глоток. — Но я тебя прощаю, потому что эта «кайпиринья» просто божественна. Отвечаю на твой вопрос: в соответствии со статьей девять закона штата Нью-Йорк о психическом здоровье, я отправила его на принудительный осмотр к психиатру. Это позволяет мне продержать его взаперти еще несколько дней, к тому же ему место в Бельвью. [22] Хотя я от него многого не жду. Боюсь, что это не очередное звено, а разрыв в нашей цепи. — Послушай, никогда не угадаешь… — Не надо мне указывать. Я знаю. Сообразив, что спорить бесполезно, Рук сделал вид, что занят коктейлем. Через несколько минут он заговорил: — Послушай, я вот что скажу. Возможно, мы и угодили в тупик, но только на одном фронте. — Опять ты за свое. Хочешь вернуться в девяносто девятый? — Нет. Еще дальше. Я хочу покопаться в жизни твоей матери. — Забудь об этом, Рук. — Картер Деймон сказал, что твоя мама была учительницей музыки? — Преподавательницей. Она преподавала игру на пианино. — И у нее были необходимые для этого навыки? Никки рассмеялась. — Навыки? Дружище, ты даже понятия не имеешь… Но не успела она договорить, как без запинки произнес: — Ты имеешь в виду, что она с отличием закончила Консерваторию Новой Англии и стала одной из лучших пианисток за всю историю этого учебного заведения? Это, очевидно, и есть необходимые навыки. — Взглянув на изумленное лицо Никки, Рук чокнулся с ней и хмыкнул: — Эй, думаешь, мне дали бы две Пулицеровские премии, если бы я не умел выяснять о нужном предмете все, что только можно? — Ну хорошо, у тебя талант, очень умный ход. И что дальше? — Отгадай загадку: каково Первое правило расследования детектива Хит? — Прежде чем она открыла рот, он продолжил: — Ищи «непарный носок». Выражение «непарный носок» означало у них нечто странное, загадочную улику или факт, который не вписывается в общую картину. — И? — И какой «непарный носок» мы видим в жизни твоей матери? Очень просто. С ее любовью к музыке, талантом, классическим образованием она учила богатеньких деток бренчать «Heart and Soul»? [23] — Он помолчал, как недавно молчала она в участке, сидя напротив бездомного. — Я… э-э… — Никки опустила голову и принялась разглядывать стол. Ответить было нечего. — Тогда нужно выяснить почему. Как выяснить? Идем по следу «непарного носка». — Сейчас? — Ну конечно нет. Завтра. Завтра суббота. Мы отправляемся в Бостон, посетить музыкальную школу, где училась твоя мать. — Мое мнение учитывается? — Конечно. Если ты «за». Судя по всему, Джеймсона Рука хорошо знали в отеле «Леннокс». Выйдя из поезда на станции «Бэк Бэй», они пешком дошли до гостиницы, собираясь оставить у портье сумки и отправиться по делам, но сияющий старичок с табличкой «Кори» удержал знаменитого журналиста и предложил им лучший номер под названием «Рай на одиннадцатом этаже» и возможность вселиться немедленно. Глядя из окон верхнего этажа на Бэк Бэй, Рук обратился к Никки: — Я в свое время часто бывал в этом отеле: он находится рядом с библиотекой, — и он кивнул на здание Бостонской публичной библиотеки. — Я проводил там много часов, работая над романтической историей. — Что за книга? — Это была не книга. Это была Сандра из отдела микрофильмов. — Ты сам себе назначал свидания? — Увы, да. На Сандру не подействовали мои чары. Его телефон зажужжал. Это оказалась преподавательница Синтии Хит из Консерватории Новой Англии; она извинилась и сообщила, что сможет встретиться с ними только завтра утром. Рук договорился о времени, поблагодарил женщину и повесил трубку. — Итак, объявляю сегодняшний день днем РПВРД. — Как? РП… что это значит? — Романтическое путешествие во время расследования дела. И ты еще называешь себя копом? Они решили прогуляться по Ньюбери-стрит и пообедать в каком-нибудь летнем кафе, но на Бойлстон-стрит до них внезапно донесся запах тушеной свинины с вьетнамской лапшой и рисом, которой торговали в фургончике. Киш в кафе на Ньюбери-стрит не имел никаких шансов против свинины. Они развернули белый бумажный пакет в парке Копли-сквер и приступили к импровизированному пикнику. — Отличный вид, — заметил Рук, указывая на бронзовую статую, возвышавшуюся перед ними. — Задница Джона Синглтона Копли [24] и круглосуточный мини-маркет. Положив руку на колено Никки, он добавил: — В Нью-Йорке такого не увидишь, — Хит молчала, и он повторил: — В Нью-Йорке такого не увидишь. — Мне не следовало уезжать из города. Рук отставил коробку с лапшой и пристально посмотрел на Никки. — Послушай, я понимаю, что ты не можешь болтаться как бы без дела в разгар расследования. Особенно этого расследования. Я прекрасно знаю, что ты веришь в упорство и настойчивость. Но ты должна попробовать взглянуть на ситуацию с другой стороны. Даже если ты не уверена в правильности этого хода, я думаю, мы приехали сюда не зря. Внутренний голос говорит мне, что это важно. И не забывай — целая толпа детективов там, дома, сейчас роет носом землю. Это успешная стратегия. «Разделяй и властвуй» в действии. — Мне так не кажется. — Хит тоже поставила на скамейку коробку с рисом и, пока Рук ел, обзвонила своих детективов. Закончив, она не смогла скрыть разочарования. — В доме престарелых ничего. — Очень плохо. Мне пришла в голову идея, что остатки растворителя именно оттуда. У них должен быть медкабинет или что-то вроде этого. Она покачала головой. — Тараканы это уже проверили. — Знаешь, нам тоже надо придумать себе имя. Сокращение, вроде «Тараканов». Только наше имя будет романтичным. Ну, вот, например, были Беннифер. А теперь Бранджелина. А мы можем… — Тоже закончить отношения? — рассмеялась она. Но он продолжил: — Рукки? Не-а. — Может, хватит? — А как насчет… Нуки? Гм, а мне нравится. — Наверное, именно поэтому ты потерял мисс Микрофильм. Из-за глупой болтовни. |