
Онлайн книга «Инамората»
— Не надо его провоцировать, ничего хорошего из этого не выйдет, — буркнул Фокс. — Духи редко появляются, если чувствуют напряжение в круге. «Чепуха, — подумал я. — Нашего, наоборот, хлебом не корми, дай поскандалить». — Как долго мы станем ждать, прежде чем объявим сеанс несостоявшимся? — спросил Ричардсон. — Если потребуется — всю ночь. — Черта с два! — проворчал Флинн. — Давайте проголосуем. — Флинн прав, — поддержал Фокс. — Все, кто за перенос сеанса, скажите «да»… — Нет! — рявкнул я. — Он здесь. Я чувствую его присутствие. — А я чувствую только, что правая сторона моей задницы затекла, — пожаловался Флинн. — Позвольте вам напомнить, что среди нас дама, — проговорил Фокс. — Да она нас не слышит, — возразил Флинн. Кажется, он был прав. Мина сидела рядом со мной и дышала ровно и глубоко, рука ее была на несколько градусов холоднее моей. — Я говорил о молодой леди, которая ведет записи. — Ладно, — проговорил Флинн и, обращаясь к диктографу на подоконнике, извинился: — Прошу меня простить, сестренка. — Итак, мы собирались проголосовать по поводу… — Я завершил вашу грязную охоту, — выпалил я в темноту, предпринимая последнюю отчаянную попытку выманить брата Мины. — Я нашел отель «Либерти». — Мои поздравления, парень, — раздался знакомый голос из темноты со стороны подоконника. На этот раз он звучал слабее, чем обычно. Показалось это мне или я и вправду разглядел силуэт в углу детской? — Итак, — проговорил Уолтер, — славное местечко, верно? — Не вполне. — Ах вот как? А я думал, что такой любознательный паренек, как вы, будет в восторге от возможности познакомиться с тем, как живет другая половина человечества. — Вы имеете в виду «лучшую половину»? — Поосторожнее, парень, и у стен есть уши. Кроули! Но мне не надо было напоминать, что шурин Уолтера слышит все в соседней комнате. Последние несколько часов я провел, расхаживая по библиотеке и размышляя, как упомянуть о Стонлоу во время сегодняшнего сеанса, не выдав при этом Мину. Но потом разругал себя за то, что пытаюсь защитить женщину, которая, по всей видимости, водит за нос и меня, и «Сайентифик американ». Но поскольку я еще не решил, кто она — жертва или злодейка, я старался действовать осторожно, заводя разговор о ее бывшем муже. — Я встретил в «Либерти» вашего старинного приятеля. — Я предполагал, что это случится, — отозвался Уолтер. — Как он? — Умирает. Он безразлично хмыкнул. — Неделя-другая и, думаю, он отправится в лучший мир. — Сомневаюсь, — возразил Уолтер. — Сидящие на игле весьма живучи. — О ком это они? — прошептал Фокс, но Ричардсон велел ему замолчать. — Тише, Малколм, пусть говорят. — А вы не очень-то сострадательны, — заметил я. Теперь Уолтер перешел на новое место — около граммофона. — К чему сочувствовать тому, кто сам себя губит, парень? Я повидал немало красивых молодых людей с оторванными челюстями. Граммофон снова захрипел и медленно заиграл какой-то танец. Казалось, музыка доносилась с вечеринки в саду, на которую никто из нас не был приглашен. Я представил, как Уолтер стоит там в своем темном смокинге и одним пальцем вертит пластинку. «Прекрати! — приказал я себе. — Никого там нет!» И все же он был там, я услышал его голос. — Какой бы горькой ни показалась вам участь нашего приятеля из «Либерти», не забывайте, что он сам выбрал свою судьбу. — Похоже, он так не считает, — заметил я. — Напротив, он убежден, что стал жертвой ужасного преступления. — Не сомневаюсь, что он думает именно так. — А мне тоже прикажете так считать? — спросил я. Он задумался. — Он, конечно, не невинная овечка, но, полагаю, вы достаточно пожили на этом свете, чтобы понять: все имеет две стороны, а истина лежит посередине. Вот только не знаю, хватит ли у вас опыта, чтобы распознать ее, когда она вам откроется. — А что это может быть? — насторожился я. — Всему свое время. Он произнес это шепотом, почти мне на ухо. Мурашки побежали у меня по спине. Я глубоко вдохнул, чтобы дать сердцу возможность вернуться к нормальному ритму, и попытался сдержать дрожь в голосе, задавая следующий вопрос: — Но, если так, почему вы хотели, чтобы я нашел этот отель? — Вы не оставили мне выбора, — отвечал Уолтер уже не так дружелюбно. — Вы бы продолжали это ваше инквизиторское разбирательство до тех пор, пока от моей сестры осталась бы лишь лужица молока. — Это не инквизиция, а научное исследование. — Полноте. — Он едва сдерживал свой гнев. — Это самая настоящая «охота на ведьм». Только вместо публичной казни вы позволите распять ее прессе. Да вы уже это начали. Неужели вы полагаете, что в таком небольшом городе, как этот, люди не смогут вычислить, кто на самом деле эта «Ведьма с площади Риттенхаус»? — Мне казалось, вы говорили, что не получаете газеты? — Сукин ты сын. В центре круга раздался ужасный треск, будто кто-то уронил наковальню. Наши стулья подскочили на месте, я приготовился к нападению, но все обошлось. — Мне следовало вас самого повесить! — прорычал Уолтер. — Так сделайте это! Я услышал, как разом открыли рот мои коллеги. — Я устал от вашей болтовни, — наседал я. — Вы лишь пускаете пыль в глаза. И всегда готовы оскорбить. Но когда дело доходит до доказательств — чего-то вещественного, такого, что мы бы могли использовать, — то лучшее, на что вы способны, — это несколько ветхозаветных трюков, годных лишь для развлечения гостей. Раздалось ворчание, похожее на отдаленный гром или рычание большой кошки, а затем Уолтер предупредил: — Ты бы поостерегся, парень. Не выводи меня из себя. — Знаете что? — Я едва сдерживался. — Мне кажется, что вы лишь делаете вид, будто хотите, чтобы это исследование закончилось. Похоже, вам нравится быть в центре внимания и вы довольны тем, что расплачиваться за все приходится вашей сестре. — Произнеся это, я вдруг запнулся, словно впервые услышал это слово: «сестра». — Да Мина вам такая же сестра, как мне, — накинулся я на обманщика. — Это твое мнение как эксперта, парень? — Нет, это мнение Стонлоу, — бросил я с вызовом. На миг показалось, что в детской внезапно упало давление воздуха. В повисшей тишине Фокс спросил: — Кто такой этот Стонлоу? |