
Онлайн книга «Камни вместо сердец»
![]() Все вокруг с удивлением и страхом смотрели на членов семьи. Женщины приподнялись со своих подушек. Повернувшись к собранию, Амброуз заговорил: – Случилось… – он на мгновение смолк, – …несчастье. С мистрис Абигайль. Увы, она мертва. Сэр Люк, не угодно ли вам пройти со мной? Послышались вздохи и восклицания. – Прошу пройти с нами, – продолжил управляющий, – также мастера Дирика и мастера Шардлейка. Я шагнул вперед: – Фальстоу, есть ли здесь слуги, которые все утро прислуживали женщинам? Подумав, дворецкий указал на юношу, с виду ровесника Хью и Дэвида: – Муркок, ты все время был здесь, так ведь? Парень кивнул, не скрывая испуга. – Скажи, когда мистрис Абигайль ушла с поляны? – спросил его Амброуз. – Минут двадцать назад. Я слышал, как она сказала мистрис Станнард, что ей надо пописать. Одна из дам добавила: – Да, она так и сказала, но пошла не в ту сторону. Отведенное для нас место – вон там. Она указала на начинавшуюся невдалеке тропку. – А кто из охотников к этому времени вернулся на поляну? – спросил я у слуги. – Почти никто, сэр, – отозвался тот. – Кроме сэра Люка и мастера Эйвери, который сказал, что оленю пришел конец. По-моему, все остальные пришли после того, как ушла мистрис Хоббей. Мистрис Станнард посмотрела на Фальстоу: – А что с ней случилось? Управляющий не ответил, а я обратился к егерю: – Мастер Эйвери, не пройдете ли вместе с нами? Тот поднялся, вытирая о рубаху окровавленные руки, и последовал за нами в чащу. На лужайке вокруг раны на лбу Абигайли уже жужжали синие мухи. Челюсть Корембека невольно отвисла. – Так это убийство!.. – выдохнул он. Дирик же, должно быть, впервые промолчал, не торопясь высказывать свое мнение: он с ужасом разглядывал труп. – Полагаю, что пока об этом лучше помалкивать, – проговорил Фальстоу. – Сэр Люк, вы у нас член магистрата. Что нам теперь делать? – Кто обнаружил тело? – спросил мировой судья. Я шагнул вперед: – Мы с моим клерком. – Надо послать в Винчестер за коронером Тревельяном. Немедленно. – Корембек прикоснулся ко лбу, на котором проступил пот. – А почему здесь находится Эйвери? – обратился ко мне Фальстоу, кивнув в сторону перепачканного кровью егеря. – Это едва ли уместно… – Потому что он знает здешний лес, – ответил я сухо. – Мастер Эйвери, я хотел бы кое-что показать вам, если вы последуете за мной. Затем я провел его к месту, на котором остался след каблука. – Да, – хладнокровно произнес егерь. – Убийца стоял здесь. Он пригнулся к находившейся передо мной ветви: она была надломлена и свисала вниз. – Видите, она мешала ему. И он переломил ветку, тихо, чтобы не встревожить свою жертву, – объяснил Эйвери и посмотрел на меня. – Думаю, что убийцей был опытный стрелок. Не кто-то из домашних слуг или деревенских жителей, которых я учил. Он… ну, словом, попал прямо в яблочко. – Благодарю вас. – Я первым вернулся на прогалину. Абигайль, такая суетливая в своей жизни, замерла в жутком покое. Ступая на траву, я заметил на поляне нового посетителя. Хью Кертис как раз поднимал оброненный мистрис Хоббей цветок. Аккуратно положив его на колени убитой, он пробормотал что-то вроде: – Ты заслужила это. Когда мы вернулись на поляну, туда привезли на телеге рогача. Его оставили вместе с оленухами, a длинная процессия потрясенных гостей и слуг уже направилась к дому. Как и прежде, рыдавшего Дэвида поддерживал отец. Потрясение еще не оставило лицо Хоббея-старшего. Позади него молча шли Хью и Амброуз. – Это могли сделать Хью или Дэвид, – негромко промолвил Барак. – Или Фальстоу. И вообще, почти никто из охотников еще не вернулся к тому времени, когда Абигайль ушла с поляны, – рассказал я ему. Нас нагнал Дирик. – Эйвери ошибается, – проговорил он. – Это должен быть кто-то из деревни. В наши дни слишком много молодых людей увлекается стрельбой. И немолодых тоже. Ну что ж, завтра мы не сможем уехать отсюда, – добавил он с горечью. – Придется дожидаться коронера. Мне как адвокату мастера Хоббея, вам как нашедшим убитую. Придется побыть здесь до окончания расследования. Проклятье! – Неужели ему совсем не жаль Абигайль? Я вопросительно посмотрел на своего коллегу. – Я хочу видеть собственных детей, – отрезал он. «И ты мог это сделать, – подумал я. – Ты в одиночку улизнул в сторону, когда Хоббей огрызнулся на тебя. Кроме того, ты лучник: сам говорил о том, что намереваешься учить своего сына!» Плечи Джека поникли. – Начинаю сомневаться в том, что сумею увидеть своего новорожденного сына, – печально проговорил он. – Придется мне написать Тамасин. – A мне – Уорнеру. Тем временем мы подошли к дому. Но как только мы приблизились к крыльцу, дверь распахнулась настежь, и в ней показался хмурый Леонард Эттис. Остановившись, он смерил взглядом нашу процессию, увидев плачущего Дэвида, опиравшегося на бледного, еще не отошедшего от нового потрясения Николаса. Фальстоу решительно шагнул к Эттису. – Что вы здесь делаете?! – рявкнул он. – Пришел повидаться с вами! – огрызнулся тот. – Выяснить, собираются ли ваши люди приходить на этой неделе в наш лес. То есть попробуют ли они сделать это. Однако я никого здесь не нашел, кроме острой на язык старой калеки, сидящей в зале. – Следи за собственным языком, – отрезал управляющий. – Ну да, это вам нужно следить за моим языком! – рассмеялся Леонард. – Вы запоете другую песню, когда я поведу деревенское ополчение на битву с французами. Мы с Бараком обменялись взглядами. – Приддис, – проговорил я. – Я совсем забыл о нем. – На сегодня была назначена охота. – Фальстоу пристально посмотрел на Эттиса. – Конечно, ты не забыл об этом? – Я решил, что вы рано или поздно вернетесь, а дело не терпит отлагательств. Нам нужен ваш ответ. – Леонард посмотрел на небольшую толпу, а затем перевел взгляд на Николаса и Дэвида. – Что-то случилось? – Мистрис Хоббей умерла, – напрямик ответил Амброуз. Эттис недоуменно посмотрел на него: – Как так? – Она убита стрелой, пущенной кем-то неизвестным. Каким путем ты пришел к дому? Глаза йомена округлились: – Вы… обвиняете меня? Корембек шагнул вперед: – Так каким путем ты пришел сюда, Эттис? |