
Онлайн книга «И плачут ангелы»
Танасе закрыла сосуд из рога, который прятала в ладони, и тихонько перешагнула через спящего охранника. Возле ручья на ее свист из темноты безмолвно вышел Базо. — Скажи мне, господин, что я должна сделать, — прошептала Танасе. Когда она вернулась в хижину, охранник все еще сладко спал. Она усадила его в дверях, положив ассегай на колени. Утром у юноши будет болеть голова, но вряд ли ему захочется рассказать индунам, как он провел ночь. — Я долго размышляла над словами Умлимо, — сказала Танасе, опускаясь на колени перед вождями. — И поняла, какой смысл заключен в пророчестве о глупом нерешительном охотнике. Ганданг, догадавшись, куда она клонит, нахмурился, однако Танасе и глазом не моргнула. — Разве храбрый и умелый охотник не вошел бы в пещеру, где прячется зверь, и не убил бы его? Один из старших вождей недовольно зашипел и вскочил на ноги. — А я считаю, что Умлимо советует оставить дорогу на юг открытой, чтобы белые люди могли забрать свое имущество и женщин и навсегда уйти отсюда! — закричал он. Базо мгновенно поднялся и заговорил, глядя в глаза индуне: — Белые никогда отсюда не уйдут. Единственный способ избавиться от них — это похоронить! Молодые вожди согласно закричали, собираясь вокруг Базо, но он поднял руку, и они послушно умолкли. — Если дорога на юг останется открытой, ею непременно воспользуются — придут войска с пулеметами. Раздались вопли возмущения и выкрики поддержки. — Мы и есть тот самый северный ветер, который предсказала Умлимо, именно мы должны выжечь сорняки… Шум, заглушивший голос Базо, доказывал, как далеко разошлись во мнениях вожди, и Танасе захлестнула волна отчаяния. Ганданг поднялся. Традиции оказались сильнее, и даже самые необузданные из молодых индун замолчали. — Мы должны дать белым возможность уйти вместе с женщинами. Мы оставим для них дорогу открытой и будем терпеливо ждать горячий ветер, волшебный северный ветер, который, по обещанию Умлимо, сметет наших врагов… Один Базо не опустился на корточки, когда заговорил старший вождь, а теперь и вовсе осмелился сделать нечто неслыханное. — Ты уже дал им достаточно возможностей! — оборвал он отца презрительным тоном. — Ты отпустил женщину из Ками вместе с ее отродьем. Отец, позволь мне спросить тебя: ты предлагаешь нам поступить великодушно или трусливо? Все онемели: если сын позволяет себе говорить с отцом таким тоном, значит, привычный и знакомый мир рухнул. Ганданг посмотрел на сына — их разделяли всего несколько шагов, но на самом деле между ними пролегла пропасть, которую невозможно перейти. Старый вождь не изменился в лице и даже мускулом не шевельнул, лишь в глазах засветилось невыразимое страдание, словно он мгновенно постарел на много веков. — Ты мне больше не сын, — бесстрастно произнес Ганданг. — А ты мне больше не отец! — ответил Базо и решительно вышел из хижины. Всадник скакал во весь опор и так резко осадил лошадь, что она вздыбилась, грызя удила. — Сэр, впереди на дороге большой отряд мятежников! — торопливо доложил разведчик. — Молодец, солдат! — Достопочтенный Морис Гиффорд, командующий двумя отрядами армии Булавайо, приложил затянутую в перчатку руку к широкополой шляпе. — Поезжай вперед и не своди с них глаз. — Он повернулся в седле. — Капитан Доусон, мы поставим фургоны в круг под теми деревьями — там у «максима» будет хороший угол обстрела. А я возьму пятьдесят всадников и поеду навстречу противнику. Надо же, им невероятно повезло натолкнуться на мятежников так близко от Булавайо! За несколько недель осмотра окружающей местности Гиффорд и его отряд из ста шестидесяти всадников сумели собрать около тридцати человек, выживших после нападения матабеле на отдаленные селения и фактории, но самих мятежников ни разу не встретили. Оставив Доусона заниматься фургонами, Гиффорд пришпорил коня и поскакал к Булавайо во главе группы из пятидесяти лучших бойцов. Морис Гиффорд — сын графа, привлекательный молодой аристократ и младший офицер знаменитого-караульного полка — приехал в Африку провести отпуск и немного поохотиться, и тут ему жутко повезло оказаться в гуще восстания туземцев. По всеобщему мнению, достопочтенный Морис Гиффорд был невероятно умным и чертовски славным парнем, который явно далеко пойдет. На вершине холма он осадил лошадь и поднял правую руку, давая отряду знак остановиться. — Вон они, сэр! — указал разведчик. — Совсем обнаглели! Почтенный Морис Гиффорд протер линзы бинокля кончиком шелкового шейного платка и приложил окуляры к глазам. — Все едут верхом, — пробормотал он. — И лошади у них неплохие. Вот так кучка кровожадных бандитов! До группы всадников, одетых в боевую форму и вооруженных странной смесью примитивного и огнестрельного оружия, оставалось полмили. — Отряд, направо и налево цепью растянись! — приказал Гиффорд. — Сержант, мы нападем на них сверху, потом отступим и попытаемся заманить под огонь пулемета. — Прошу прощения, сэр, — отозвался сержант. — Там впереди вроде белый едет? Гиффорд снова посмотрел в бинокль. — Черт побери, действительно белый! — пробормотал он. — Только почему-то одет как дикарь. Приблизившись, «дикарь» во главе колоритного отряда приветственно замахал: — Утро доброе, вы, случайно, не Морис Гиффорд? — Он самый, сэр, — сухо ответил тот. — Позвольте узнать, кто вы такой? — Баллантайн, Ральф Баллантайн, — дружелюбно улыбнулся «дикарь» и показал на своих спутников: — А это отряд Баллантайна. Морис Гиффорд с отвращением покосился на «солдат», одетых во что попало — от лохмотьев европейского платья до традиционных нарядов африканцев. Поди разбери, кто такие. Естественный цвет кожи скрывали слои жира и глины, делая всех похожими на матабеле. Лишь Баллантайн оставил лицо чистым — вероятно, для того, чтобы его узнали, — но скорее всего он тоже намажется черной пастой, едва получит то, за чем приехал. И он не стал откладывать свои требования в долгий ящик. — Мистер Гиффорд, у меня предписание на реквизицию, — заявил Баллантайн, доставая из поясной сумки сложенный и запечатанный листок. Гиффорд зубами стянул с руки перчатку, взял бумагу и сломал печать. — Сэр! Я не могу отдать вам свой «максим»! — воскликнул он, прочитав предписание. — Я обязан обеспечить защиту штатских лиц! — До Булавайо всего четыре мили, и дорога безопасна: мы только что расчистили ее от матабеле. Вашим людям ничего не угрожает. — Но… — заикнулся Гиффорд. — Предписание дано полковником Уильямом Нэпьером, командующим армией в Булавайо. Вы можете обратиться к нему и опротестовать его приказ по возвращении в город. — Ральф по-прежнему улыбался. — А сейчас, простите, время поджимает. Мы заберем пулемет, и больше нам от вас ничего не нужно. |