
Онлайн книга «Влюбленные женщины»
Неожиданно раздался звук тормозов. Хлопнула дверца автомобиля. — Это Солси, — послышался голос Гермионы, ее забавная певучая интонация. Отложив рукоделье, она встала и пошла по лужайке, скрывшись за кустами. — Кто это? — поинтересовалась Гудрун. — Мистер Роддайс, брат мисс Роддайс. Думаю, это он, — сказал сэр Джошуа. — Да, Солси — ее брат, — подтвердила маленькая графиня, оторвавшись на секунду от чтения только для того, чтобы подтвердить эту информацию на своем слегка гортанном английском. Все выжидали. И тут из-за кустов показалась высокая фигура Александра Роддайса, он шел к ним широким шагом, как романтический герой Мередита [24] , вызывающий в памяти Дизраэли. Тепло со всеми поздоровавшись, он тут же взял на себя обязанности хозяина, легко и непринужденно оказывая знаки внимания гостям Гермионы. Он только что приехал из Лондона, прямо из парламента. На лужайке на какое-то время воцарилась атмосфера палаты общин: министр внутренних дел сказал то-то, а он, Роддайс, думал то-то, о чем не преминул сказать премьер-министру. Но вот из-за кустов появилась Гермиона с Джеральдом Кричем — тот приехал с Александром. Познакомив Джеральда со всеми, она дала ему немного покрасоваться в обществе, а потом усадила с собой. Очевидно, он был сейчас ее особым гостем. В Кабинете министров наметился раскол; министр образования подвергся суровой критике и был вынужден подать в отставку. Это стало отправной точкой для разговора об образовании. — Несомненно, — начала Гермиона, экстатически вознося глаза к небу, — единственной причиной, единственным оправданием образования может быть лишь радость от обретения чистого знания, от наслаждения его красотой. — Она замолкла, обдумывая еще не до конца созревшую мысль, затем продолжила: — Профессиональное образование — уже не образование, а его смерть. Радуясь возможности поспорить, Джеральд ринулся в бой. — Не всегда так, — сказал он. — Разве образование не похоже на гимнастику, разве его целью не является получение натренированного, живого, активного интеллекта? — Так же, как цель атлетики — здоровое послушное тело, — воскликнула, искренне соглашаясь с Джеральдом, мисс Брэдли. Гудрун посмотрела на нее с отвращением. — Ну, не знаю, — протянула Гермиона. — Лично для меня наслаждение от познания так велико, так восхитительно — ничто не может с этим сравниться, уверена, ничто. — Познания чего, Гермиона? Приведи пример, — попросил Александр. Гермиона вновь воздела глаза и завела ту же песню: — М-мм… даже не знаю… Ну, взять хотя бы науку о звездах. Пришло время, когда я что-то о них поняла. Это так возвышает, так раскрепощает… Беркин метнул в ее сторону испепеляющий взгляд. — А тебе-то это зачем? — насмешливо поинтересовался он. — Ты ведь не стремишься к свободе. Оскорбленная Гермиона отшатнулась от него. — Знание действительно словно раздвигает пространство. Такое ощущение, будто стоишь на вершине горы и видишь оттуда Тихий океан, — сказал Джеральд. — Застыв в молчанье на горе Дарьен [25] , — пробормотала итальянка, отрывая глаза от книги. — Не обязательно там, — возразил Джеральд. Урсула рассмеялась. Когда все затихли, Гермиона продолжала как ни в чем не бывало: — Знание — величайшая вещь на свете. Только это делает человека по-настоящему счастливым и свободным. — Да, знание — это свобода, — согласился Мэттесон. — Употребляемая в виде таблеток, — отозвался Беркин, глядя на плюгавого, сухонького баронета. Знаменитый социолог вдруг представился Гудрун аптечным пузырьком с таблетками спрессованной свободы. Зрелище позабавило ее. Теперь именно таким сэр Джошуа останется в ее памяти. — Что ты хочешь этим сказать, Руперт? — спросила Гермиона с невозмутимым высокомерием. — Строго говоря, знать мы можем только то, что уже свершилось и осталось в прошлом, — ответил он. — Это все равно что хранить прошлогоднюю свободу в баночках из-под крыжовенного варенья. — Почему вы считаете, что можно знать только прошлое? — язвительно спросил баронет. — Разве закон всемирного притяжения распространяется на одно лишь прошлое? — Да, — сказал Беркин. — В моей книге есть очаровательное местечко, — неожиданно заговорила маленькая итальянка. — Герой подходит к двери и выбрасывает свои глаза на улицу. Все рассмеялись. Мисс Брэдли подошла к графине и заглянула через ее плечо в книгу. — Вот посмотрите! — сказала графиня. — «Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу», — прочитала она. Вновь раздался взрыв хохота, особенно отчетливо звучал смех баронета, — он напоминал грохот падающих камней. — Что это за книга? — тут же спросил Александр. — «Отцы и дети» Тургенева, — ответила маленькая иностранка, отчетливо произнося каждый звук. Чтобы не ошибиться, она еще раз взглянула на обложку. — Старое американское издание, — заметил Беркин. — Ну конечно же, перевод с французского, — сказал Александр хорошо поставленным голосом. — «Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue» [26] . Он обвел веселым взглядом гостей. — Интересно, откуда взялось «торопливо», — поинтересовалась Урсула. Все стали гадать. Тут, к всеобщему изумлению, служанка принесла большой поднос с чаем. Как быстро пролетел день! После чая все собрались на прогулку. — Хотите пойти погулять? — спрашивала Гермиона каждого поочередно. Все согласились, ощущая себя заключенными, которых выводят на прогулку. Отказался только Беркин. — Пойдешь с нами, Руперт? — Нет, Гермиона. — Ты уверен? — Абсолютно, — ответил он после секундного колебания. — Но почему? — протянула Гермиона. Ей отказали даже в такой малости, и от этого кровь вскипела в жилах. Она хотела, чтобы все во главе с ней пошли в парк. — Не люблю ходить в стаде, — ответил Беркин. У Гермионы перехватило горло, но она собралась с духом и произнесла с нарочитым спокойствием: — Ну что ж, раз малыш дуется, оставим его дома. |