
Онлайн книга «Череп на флаге»
— Почему бы нам не использовать Недорезанного Капитана? — предложил Бен Хэлси. — Ты же сам говорил, что Брэдли относится к нему с непонятной доброжелательностью. — Он на борту? — Здесь, в большой каюте. — Адамс! — капитан окликнул юнгу. — Да, сэр! — Сбегай в каюту и приведи сюда Недорезанного. — Слушаюсь, сэр. Узнав, о чем просят его пираты, Джон Барни отнесся к этому с известной долей скепсиса. — Право, не знаю, — пожал он плечами. — Не обольщаетесь ли вы относительно моих способностей? Какой из меня парламентер? — Капитан Брэдли благоволит к тебе, — сказал Тейлор. — Если ты прогуляешься вместе с нами на борт «Королевского охотника», он не откажется выслушать нас. — Вы полагаете? — Я знаю его характер. — Чтож, можно попробовать… — Будь уверен, — скривил рот Бен Хэлси, — в случае успеха мы не забудем об оказанной тобой услуге и щедро вознаградим тебя. Договорившись с пленником, Дик Тейлор подошел к своему старшему помощнику и фамильярно положил пятерню ему на плечо. — Вот что, братан. Сейчас я, ты, Недорезанный и двое матросов спустимся в лодку и отправимся на поклон к Брэдли. Если для восстановления мира потребуется, чтобы ты принес ему свои извинения, тебе придется это сделать. — Ты смеешься, Дик? — Вилкен набычился и нервно задвигал челюстью. — Мне не до смеха, Корнелис. Под угрозой срыва — все наше предприятие. Ради того, чтобы спасти положение, я готов унизиться и лизать Брэдли башмаки до тех пор, пока он не сменит гнев на милость. Надеюсь, вы, ребята, тоже зажмете свою гордость в кулак и сделаете все, что потребуется, лишь бы не доводить дело до потасовки. Сегодня — день нашего унижения. Но когда-нибудь мы возьмем реванш и тогда… Тогда тот, кто возвысился над нами сегодня, будет валятся у наших ног! Через несколько минут лодка с белым флагом на корме заскользила по изумрудному зеркалу бухты. На фрегате заметили парламентеров. В тот же миг Брэдли приказал убрать паруса и снова стать на якорь. Пит Хилтон, опершись о штурвал, скосил на капитана вопросительный взгляд. — Как это понимать, Билли? Неужто они решили покаяться? — Похоже, — кивнул капитан, неспешно прогуливаясь у гакаборта. — Впрочем, терпение. Сейчас все прояснится. Пока Тейлор, Вилкен, Барни и один из матросов поднимались по наружному трапу на борт фрегата, команда последнего собралась на шканцах. Сюда же спустился с юта и капитан. Держался он подчеркнуто холодно, почти надменно. Спустив на палубу, Тейлор показал морякам «Королевского охотника» две мозолистые, изрезанные шрамами ладони. — Смотрите, джентльмены, — сказал он, — я пришел без оружия. — С оружием или без — зачем ты пришел? — сухо осведомился капитан Брэдли. — Мне показалось, что между нами случилось небольшое недоразумение. — Если оскорбление капитана и одного из его людей ты называешь недоразумением, то нам не о чем с тобой говорить. — Погоди, я не так выразился, — Тейлор с досадой тряхнул копной соломенных волос. — Конечно, мой квартирмейстер повел себя не слишком учтиво, я бы даже сказал — грубо. Но чего еще ожидать от неотесанного моряка? Он и папаше своему свернул бы шею, попадись тот ему под горячую руку… — Дело не в манерах и не в дурном воспитании твоего квартирмейстера. Пусть он будет еще большей скотиной, чем есть — разве стал бы я на него обижаться за это? Все мы не ангелы, даже мистер Барни. — Брэдли перевел вопросительный взгляд на пленного капитана. — Верно? Джон Барни утвердительно кивнул. — Дело, следовательно, в ином, — продолжал командир «Королевского охотника». — За все, что мы делаем, мы должен отвечать: перед богом ли, перед чертом или перед людьми, с которыми нам приходится общаться. Вилкен наломал дров — пусть теперь отвечает за содеянное. А если твоя команда, Дик, стоит за него горой, то ей придется разделить с ним его ответственность. — Команда «Причуды» сожалеет, что так вышло, и проголосовала за то, чтобы Вилкен принес обиженной стороне свои извинения, — сказал Тейлор. — Капитан Барни, стоящий здесь, может это подтвердить. — В самом деле? — Да, капитан Тейлор говорит правду, — промолвил бывший командир бригантины. — На него это похоже… Кстати, а как вы очутились в его команде? Вас что, завербовали? — Нет. Я по-прежнему нахожусь в плену. — Жаль. Из вас вышел бы отличный пират… Ну, а что же молчит главный виновник торжества? — Брэдли повернул голову в сторону Корнелиса Вилкена. Квартирмейстер «Причуды», красный и потный от жары и клокотавшей в нем ярости, проглотил застрявший в горле комок и просипел: — Признаю свою вину, капитан… Прошу меня извинить… — В чем же состоит твоя вина? — полюбопытствовал Билли Брэдли. — В том, что я пытался наказать юнгу… — Моего юнгу! — Да, сэр… Так вот, я хотел его наказать, а надо было подать на него жалобу. — Квартирмейстер запнулся, потом добавил: — К тому же в тесноте каюты я, кажись, зацепил вас локтем. — Двинул так, что я едва не подавился сыром, — уточнил командир «Королевского охотника». — Из-за тесноты, сэр… — Из-за твоей глупости! — Прошу извинить меня и за это, сэр. — Человек, который покаялся, достоин прощения, — Брэдли с насмешкой перевел взгляд на пленного капитана. — Кажется, так об этом толкуется в Евангелиях? — Я не священник, капитан, — ответил Барни сдержанно, — но, сдается мне, вы неплохо знаете Священное писание. — Достаточно, чтобы отпустить грехи заблудшей овце или отпеть того, кто уже упаковал вещи в дорогу на тот свет. Обернувшись к своим людям, молча толпившимся на палубе, Брэдли спросил: — Джентльмены, правильно ли я поступил, простив квартирмейстера «Причуды»? Может, следовало вышвырнуть его за борт? — Капитан всегда прав! — весело воскликнул Том Фитцджеральд. — Ошибаются только кок, готовящий для всех стряпню, да простой матрос, ожидающий получить от него самый вкусный кусок. — Полагаю, что спокойствие и порядок нужно было восстановить хотя бы для того, чтобы сберечь людей, — сказал штурман. — Они могут понадобиться нам для захвата «Феникса». — Пит! — рявкнул капитан Брэдли, мрачнея. — Кто тянет тебя за язык? — А что случилось, Билли? — удивился Хилтон. — Чем ты недоволен? — Среди нас находится человек, не являющийся членом нашего братства! — Ты имеешь в виду капитана Барни? |