
Онлайн книга «Дом с привидениями»
– Лиззи, здесь Калифорния, а не Аляска, – подчеркнуто медленно и терпеливо объяснила Джессика. – У нас можно купаться круглый год. Кроме того, я люблю холодную воду. Я только пару раз переплыву бассейн и все. – А ты спрашивала у Стива, он не против? Джессика с досадой посмотрела на сестру: – Конечно, нет. Ты же знаешь, что он скажет. – Все равно, я не хочу лишних неприятностей. Если мама с папой узнают… Уже выходя во дворик, Джесси бросила через плечо: – А ты им не говори, они ничего и не узнают. Элизабет видела, как сестра, описав безупречную дугу, нырнула в их маленький бассейн. Она взглянула на часы – половина десятого. Родители должны вот-вот вернуться, а сестры им обещали, что в десять часов уже будут в постелях. У Лиз редко случались неприятности, а если это и бывало, то всегда не без помощи ее милой сестрицы. Она облегченно вздохнула, когда Джес наконец вылезла из бассейна и вернулась в дом. Сестры поднялись наверх, заглянув по дороге в комнату Стива, и, пожелав ему спокойной ночи, разошлись по своим спальням. Как и было обещано, в десять часов Джессика лежала в постели, предварительно нацепив на голову наушники плейера, включенного на полную мощность. Не дослушав и до середины кассету с записями Джонни Бака, она заснула. Некоторое время спустя Джессику разбудили какие-то странные звуки. В комнате было абсолютно темно. Приподнявшись на локте, она огляделась, пытаясь понять, что же могло ее разбудить. Прямо на нее смотрели два светящихся огненно-красных зрачка. Хриплый голос прошептал: – Я ведьма из дома Мерканди! 2
Услышав пронзительный вопль Джессики, Элизабет выскочила из постели и бросилась через ванную комнату, разделяющую их спальни. Увидев над головой сестры мертвенно-бледное лицо с раздвинутыми в дьявольской усмешке губами и пылающими, как угли, глазами, Лиззи оцепенела от ужаса. Почти машинально она протянула руку и включила свет. – Стив! – закричала она. В ее крике слились гнев и облегчение. Стивен сбросил свою страшную маску на пол и, корчась от смеха, рухнул на кровать перепуганной до смерти Джессики. Едва опомнившись, Джес схватила подушку я разразилась гневными воплями. – Стив! Где твои мозги?! – подушка мелькала в воздухе, каждый раз опускаясь на голову Стива. – У меня чуть сердце не остановилось! Лиззи подняла маску с пола и стала внимательно ее рассматривать. – Это самая страшная маска из всех, какие я видела. Где ты ее взял? – Всю ночь над ней провозился, – гордо ответил Стивен. – Это – Чудовище Черной Лагуны. Я хочу надеть ее на Хэллоуин. [1] Джейк Хилл устраивает вечеринку. Джессика села в кровати. – А мы с Лиззи пойдем праздновать Хэллоуин к Лиле Фаулер. Она пригласила к себе уже почти сорок человек. Стивен забрал маску у Лиз. И суровым голосом старшего брата распорядился: – А теперь, детки, бай-бай! Мама и папа скоро вернутся. Джессика показала ему язык и повернулась к сестре: – Лиззи, не уходи, давай сегодня переночуем в одной комнате, как раньше. Видимо, она все еще боялась. Лиззи тоже находилась под впечатлением от страшной маски, поэтому ей тоже не слишком хотелось спать в комнате одной. – Очень даже не против. И, улыбнувшись сестре, Лиззи нырнула к сестре под одеяло. Проснувшись на следующее утро, Джессика застонала. – У меня горло болит, – прохрипела она. – Попроси, пожалуйста, маму, пусть придет и измерит мне температуру. Лиззи посмотрела на Джес. «Я же тебе говорила», – было написано в ее глазах, но она и словом не обмолвилась о вечернем купании. Даже заскочила в ванную, где сушился купальник сестры, и повесила его в шкаф подальше от маминых глаз. Измерив Джессике температуру, мама велела ей весь день не выходить из дома. Услышав суровый приговор, Джес рухнула на подушку и просипела: – Ну вот, теперь я не встречусь с Единорогами. Сегодня во время обеда мы хотели провести экстренное заседание. – Думаю, тебе чертовски повезло, Джес, – поддразнила ее Лиззи. Джессика нахмурилась: – Ну почему ты даже не попытаешься быть терпимей к Единорогам? – Я уже тебе говорила. Я считаю, что в этом дурацком клубе вы ничем полезным не занимаетесь. Только сплетничаете на своих заседаниях и все. – Премного благодарна, – Джес задохнулась от обиды. Сверкнув глазами, Лиз улыбнулась сестре: – Я не имела ввиду именно тебя, Джес. Но Джессика уже забыла про оскорбление, нанесенное Единорогам. – Если пойдешь мимо дома Мерканди и опять увидишь эту девочку, попробуй на этот раз узнать про нее все, что можно. Да, поговори с Лилой и Джанет. Может, они узнали что-нибудь новенькое и… – Хорошо, хорошо, – оживленно сказала Элизабет. – Я тебе все расскажу, как только вернусь домой. – Лиззи застегнула молнию на светлом спортивном жакете, одетом поверх бледно-голубой юбки. – Пока, Джес! Лиззи не хотелось одной идти мимо дома Мерканди, и она отправилась в школу совсем другой дорогой, в обход. Поговорить с Лилой и Джанет о девочке из особняка ей не удалось. Но получилось так, что не прошло и десяти минут с начала занятий, как Лиззи узнала все, что ее интересовало. На первом же уроке мисс Поли объявила, что в их класс поступает новая ученица. Дверь открылась и вошла школьная секретарша, а за ней – девочка, которую Лиззи и Джес видели козле дома Мерканди. Пока секретарша шепталась с мисс Поли, передавая ей какие-то бумаги, новенькая, смущенно потупившись, стояла перед классом. Лиз заметила, что на ней была все та же поношенная одежда, в которой они с сестрой видели ее в последний раз. Когда секретарша вышла, мисс Поли встала и дружески положила руку на плечо новенькой. – Ребята! Это Нора Мерканди. Она совсем недавно переехала к нам из Пенсильвании. При вмени Мерканди в классе взволнованно зашептались. Будто про себя, но достаточно громко, чтобы все вокруг услыхали, Лила прошептала: – По-моему, она хотела сказать «Трансильвании». [2] |