
Онлайн книга «Последний ход за белой королевой»
– Это после того, как муж поведал ей, какую скидку я ему намерен сделать. – Я рассказала ей, что мы хотим найти человека, который несколько месяцев назад перевел из Сан Бартоломеу в Лондон около десяти миллионов долларов. Она удивилась: «Я о таком слышу в первый раз. Мы бы уж знали. Наверное, он переводил деньги не через наш банк». А я продолжала: «Он перевел десять миллионов через ваш банк, а потом отозвал». «И вы хотите найти этого человека, чтобы убедить его вложить деньги в ваше дело?» – догадалась она. «Это правда, – согласилась я. – Мы заинтересованы в том, чтобы он вложил деньги в наше дело или купил у нас «мерседес» с золотой отделкой». Она, естественно, заинтересовались, что это за чудо. Я ответила, что мы заказали «мерседес» с золотой отделкой и уже в этом году должны получить его. Найти покупателя за восемьдесят пять тысяч долларов очень трудно. Вот если бы нам удалось быстро продать такую машину… Это было бы не только интересно с финансовой точки зрения, но и стало бы самой лучшей рекламой для нас. Ну, а тот, кто поможет нам организовать эту сделку, получит очень большую скидку, если сам решит приобрести новый «мерседес». Через пять минут она вместе с мужем подошла ко мне: «Вы интересовались человеком, который отправил в Европу большую сумму. Это, наверное, Лор Абиер». «Да, – согласился ее супруг, – скорее всего, это действительно он». И рассказал, что некто по имени Лор Абиер перевел в Европу огромную сумму, «конечно, не десять миллионов, а значительно меньше», но перевод был неправильно оформлен, и деньги вернулись. Кто такой этот Абиер, он не знает. Деньги на счет этого Абиера поступили из First American Bank of Florida в июле, а в августе Абиер перевел их через швейцарский банк Union Suisse Bank в Лондон. Но потом эти деньги возвратились и Абиер вернул их в American Bank of Florida. И вообще синьор директор мало что знает об этом Абиере, все дела вел управляющий отделением в Муньересе. Но, как утверждает супруга синьора директора, этот человек вряд ли заинтересует нас. – Почему? – Она толком не объяснила. * * * Муньерес оказался маленьким селением, запрятанным в горах. Центральная улица с магазинами начиналась сразу за парком. Одноэтажное здание банка соседствовало с магазином игрушек, около которого мы и припарковали машину. – Можем ли мы говорить с синьором управляющим? – Синьором Винсенту? – сухо переспросил молодой клерк. Но потом, вперив глаза на радужно улыбающуюся Мальвину, быстро отрапортовал: – Синьор Винсенту больше здесь не работает. – Давно? – Не очень… – он снова посмотрел на Мальвину. – Может быть, присядете?… Мы сели. – Я сейчас распоряжусь, чтобы принесли кофе. Он что-то быстро сказал другому такому же молодому клерку, который, глубоко вздохнув, побежал за кофе. – Он давно не работает? – повторил я вопрос. – Уже две недели. – Мы можем найти его дома? Это спросила Мальвина. Отвечать клерк, скорее всего, не имел права, но отказать такой женщине не смог: – Неделю назад он уехал. – Надолго? – Трудно сказать, любезная синьора. Он заболел и уехал лечиться во Флориду. Второй клерк принес кофе и, к неудовольствию первого, сел рядом с нами, причем занял более удобную позицию, чем первый. Он сидел немного сверху и мог, если слегка вытянуться, заглянуть за достаточно открытое декольте моей подруги. И они оба начали рассказывать. Мы узнали, что болезнь у синьора Винсенту тяжелая, и когда он вернется, никто не знает. Узнали, что синьор Винсенту холостяк. Жил один. – Может быть, спросить у синьора Абиера… – начал я размышлять вслух. Оба клерка задумались. Потом первый осторожно начал: – Я не знаю, был ли синьор Винсенту близко знаком с синьором Абиером. Но его перебил второй: – Синьор Абиер наш клиент. Очень богатый человек. Но он крайне редко бывает у нас. Я его видел только один раз. – Если это тот Абиер, которого я знала, – вмешалась Мальвина, как всегда на хорошем английском, – то он за мной когда-то ухаживал. – Это нетрудно предположить, – начал первый, но его опять перебил второй: – Синьора не собирается открыть счет в нашем банке? Синьора не собиралась. * * * Адрес господина управляющего банком мы нашли в телефонном справочнике. Два одинаковых дома рядом. Вокруг кустарник, цветы. Мы позвонили в дверь с номером, указанным в справочнике. Никто не открывал. Потом из соседнего дома появился заспанный субъект в длинной белой рубашке. – Господин Винсенту уехал. – Когда вернется? – Нескоро. А может быть, вообще… – Если не секрет, куда он уехал? – Какой уж тут секрет! Во Флориду, лечиться. И опять тот же разговор о болезни. Болезнь тяжелая. Родственников у господина Винсенту нет. Адрес не оставил. Он вообще очень скрытный человек. – Он уехал неожиданно? – Нет, нет. Долго собирался. Устроил прощальный вечер. Было много народа. Было очень грустно. Все понимали. – И синьор Абиер тоже был? Ни минуты на раздумье. – Я не знаю синьора Абиера. – Это друг синьора Винсенту. Опять ни минуты на раздумье. – Вероятно, этот синьор живет не в нашем городе. Я его ни разу не видел у синьора Винсенту. – Как же все-таки найти новый адрес синьора Винсенту? – Спросите на почте, не оставлял ли он там… * * * На почте, расположившейся в светло-кремовом одноэтажном особняке возле банка, говорили с нами любезно. – Мы сами беспокоимся, уважаемый синьор. На его имя приходит почта, и мы не знаем, что с ней делать. – Может быть, обратиться за помощью к синьору Абиеру? Почтовый работник не знал такого. Поскольку чары Мальвины на почтового работника, судя по всему, не действовали, разговор продолжил я: – Вы не могли бы помочь мне с адресом господина Абиера? У меня для него письмо. Сначала в картотеке рылся чиновник, который с нами разговаривал, потом еще двое, но найти человека с фамилией Абиер они не могли. С этим мы вернулись домой. * * * – Давай отдохнем пару дней, – предложил я. – Подумаем. На том и порешили. Правда, отдыха не получилось. Мне пришлось сдавать экзамен на водительские права. Практика – куда ни шло, а с устным пришлось повозиться. Но сдал. Устный экзамен сдала и Мальвина, а практику ей пришлось отложить, и она начала брать уроки вождения. |