
Онлайн книга «Нежное прикосновение»
— Эй! — прокричала она. — Здесь кто-нибудь есть? — Есть. Что вам нужно? — донесся до нее мужской голос. Он пошла на голос. — Я… я хочу взять напрокат экипаж, — сказала она. Мужчина пробурчал в ответ что-то невнятное. Послышался звон упавшего ведра и лошадиное ржание. Наконец из стойла вышел мужчина. Он вытер руки о свои грязные штаны и направился к ней. Остановившись всего в метре от Брианны, он внимательно осмотрел ее с головы до ног. — Чем я могу вам помочь, маленькая леди? — спросил он. «Надо же — маленькая», — подумала она. Неужели он слепой? Мужчина был довольно высоким, в безрукавке (когда-то эта вещь была красного цвета, однако со временем выцвела и стала грязно-серой), открывавшей его массивные руки. На ней не хватало нескольких пуговиц. Между подтяжками, поддерживавшими его штаны, выпирал волосатый живот. Мужчина почесал себя возле пупка и ухмыльнулся, увидев ее смущение. — Мне нужен экипаж, — сказала она. — И лошадь. — В самом деле? — буркнул он и почесал под мышкой. — Вы сами будете управлять лошадью? — Да, мне нужно съездить в палаточный лагерь, расположенный к западу от города. Он шагнул к ней, а она отступила на шаг назад. — Я вот что скажу тебе, дорогуша. Я ведь могу отвезти тебя туда. Неужели такая прелестная малышка захочет измазаться в грязи? И если ты будешь хорошо вести себя со мной, то я и денег с тебя не возьму. Что ты на это скажешь? — Она отвечает «нет», — раздалось откуда-то сверху. Брианна подняла голову, и на нее посыпалась солома. Стряхнув с себя соломинки, она увидела на второй сверху ступеньке деревянной лестницы, которая вела на чердак, обутые в мокасины ноги. Потом появились кожаные штаны. Преодолев последние четыре ступеньки, Коламбус Най спрыгнул на пол. — Какое вам дело до всего этого, мистер? — Эта леди — моя. Ты, кажется, подковывал лошадь, кузнец? Так продолжай свое дело, — сказал Най, даже не взглянув на этого мужчину. — Да я знаешь что… Злобно зыркнув на него, Най подошел ближе. — Нарываешься на неприятности? — спросил он. Мужчины молча уставились друг на друга. Буквально через секунду кузнец отступил. — Когда вы решите насчет экипажа, то дайте мне знать, леди, — сказал он и, тяжело ступая и что-то бурча себе под нос, пошел к стойлу, в котором до этого работал. Когда он ушел, Най потер глаза и спросил: — Какого черта ты здесь делаешь, женщина? — Мне нужен экипаж для того, чтобы я могла поехать в палаточный лагерь и поговорить с мистером Меграджем. Уперев руки в бока, он опустил голову. Казалось, что он устал держать ее прямо. — Вы только потратите время зря. Меградж не возьмет к себе в караван женщину, если с ней не будет мужчины, который в случае необходимости сможет защитить ее. — Тогда я поговорю с миссис Декер. Может быть, ее семейство или какое-нибудь другое согласится взять меня с собой. — Вам что, позарез надо уехать? Он пристально посмотрел на нее, и она нервно поежилась под его взглядом. — Я уже говорила вам, что здесь, в Миссури, меня ничего, кроме печальных воспоминаний, не держит. Я хочу начать новую жизнь. — Для того чтобы ваше путешествие с этим караваном было безопасным, вам нужно взять с собой какого-нибудь мужчину. Лучше, чтобы это был муж. Не важно, законный или нет. Или вы желаете накликать на свою голову неприятности? — На что это вы намекаете? — спросила она, широко раскрыв от ужаса глаза. Криво усмехнувшись, он подошел к ней еще ближе и, засунув кисти за ремень брюк, сказал: — Не думайте, что кому-нибудь в голову придет поинтересоваться, состоим мы с вами в законном браке или нет. Это никто не будет выяснять. Брианна даже рот раскрыла от изумления. — Это неслыханно! Да как вы смеете мне предлагать такое! Я… — Послушайте меня, — перебил ее он. — Никто и не говорит, что мы с вами должны будем жить вместе как муж и жена. Мы просто будет изображать из себя супругов. Я могу даже спать под фургоном. Ну что, по рукам? Покусывая нижнюю губу, она размышляла над его предложением. Какой, однако, упрямый этот мужчина! Что же все-таки ему нужно от нее? Почему он согласился на такую авантюру? — Но если так называемый муж каждую ночь будет спать под фургоном, это может показаться странным, не так ли? — спросила она. Он пожал плечами. — Да кому какое дело? Зато к вам не будут приставать мужчины, а женщины будут уважать. — А может быть, лучше сказать, что вы мой брат? Он снова пожал плечами. Это предложение ему, конечно, не понравилось, однако он не мог придумать ни одного убедительного довода против. — Это тоже вариант. Ну что, по рукам? Она пристально посмотрела в его холодные темно-серые глаза. А ведь у нее и не было другого варианта! — Да, мистер Най. Я думаю, по рукам. * * * — Эй, Уилл! Шериф Рейни снял со стола ноги и выпрямился. Он сидел на старом, видавшем виды крутящемся стуле. — Привет, Джордж. Что привело тебя сегодня к нам? Парень с густой копной волос бросил на стол шерифа грязный конверт. — Мистер Берч попросил доставить вам это письмо. На нем написано «срочно». Видите? Рейни взял конверт и понюхал желтое пятно, которое находилось как раз в том месте, где был написан адрес. — Это пятно от абрикосового варенья, которое варит твоя мать, Джордж. Я прав? Почему ты до сих пор не угостил меня этим вареньем? — В следующий раз обязательно угощу. Обещаю, Уилл. — Спасибо, — сказал Рейни и, вытащив из кармана куртки монету, бросил ее мальчику. — Эй! — закричал Рейни, когда мальчик направился к двери. — Поблагодари от моего имени Сэма Берча. Хорошо? Оставшись один, шериф разорвал конверт, вытащил из него листок бумаги и быстро пробежал глазами письмо, написанное неразборчивым почерком. Когда он начал перечитывать его, в кабинет, покачивая бедрами, вплыла Глори. — Привет, Уилл. Как поживает мой мужчина, которого ты держишь под замком? — Если ты имеешь в виду Баррета, то его здесь нет. Глори метнула на шерифа яростный взгляд. Имея ирландские корни, она была натурой вспыльчивой. — Что значит: его здесь нет? — То и значит, — сказал Уилл Рейни, снова положив на стол ноги. Потом он стал перебирать листовки, на которых были напечатаны снимки преступников, находящихся в розыске (их ему доставили с сегодняшней почтой), и сказал: — Этот твой ненормальный адвокат, как там его — Роулингс? |