
Онлайн книга «Как мне досталась сушеная голова»
— В джунглях надо уметь быстро соображать, — предостерег он и повернулся к щитку управления. Я смотрел в иллюминатор. Перед нами вырастал серповидный остров Баладора. Над переплетенными кронами деревьев носились ширококрылые белые птицы. Вдоль южного берега острова тянулась узенькая полоска земли. За ней были крутые темные скалы, о которые бились океанские волны. Наш самолетик здорово тряхнуло, когда мы приземлились. Подскакивая на неровной поверхности земли, мы пробежали по полосе и остановились. Эрнесто выключил двигатель. Затем он открыл дверцу кабины и помог нам выбраться. В маленьком проеме пришлось наклонять головы, чтобы не посадить шишки. Эрнесто вынес наши вещи. У Кэролин была только ее небольшая холщовая сумка. Мой рюкзак был чуть побольше. Он поставил все это на взлетную полосу и попрощался с нами, помахав рукой. Затем вскарабкался в кабину и захлопнул дверцу. Я прикрыл глаза: завертевшийся пропеллер взметнул тучу песка. Еще несколько секунд — и Эрнесто оторвался от земли, пробежав по полосе и плавно взмыв над джунглями в конце дорожки. Самолетик резко развернулся и устремился обратно в океан. Мы с Кэролин взялись за свои сумки. — А теперь куда? — спросил я, жмурясь от яркого солнца. Кэролин указала на поросшую высокой травой поляну за узкой неровной взлетной полосой. На краю поляны, там, где начинался сплошной лес, я разглядел ряд приземистых серых строений. — Это наш лагерь, — объяснила мне Кэролин. Мы специально сделали рядом взлетную полосу. Кругом непроходимые джунгли. Ни дорог. Ни жилья. Одна только дикая природа. — А что-нибудь вроде электричества и телеграфа у вас есть? — спрашиваю. Кэролин даже остановилась как вкопанная. Потом расхохоталась. Видно, таких шуток от меня не ожидала. Мы тащились со своей поклажей к маячившим вдали строениям. Утреннее солнце стояло еще низко. Но воздух уже был горячий и влажный. Сотни крошечных насекомых — что-то вроде муравьев — копошились в высокой траве, деловито снуя то туда, то сюда. Весь воздух гудел от сплошного жужжания и шелеста, а где-то далеко раздавался пронзительный крик птицы, которому вторил другой, долгий и печальный. Кэролин быстро шагала по высокой траве, не обращая внимания на снующих насекомых. Мне приходилось чуть не бежать, чтобы не отстать от нее. По лбу катил пот. Затылок и шея зудели. И чего Кэролин так несется? — Мы здесь прямо как в ловушке, правда? — проговорил я, рассматривая невысокие искривленные деревья за низенькими строениями лагеря. — Я имею в виду, как мы выберемся с острова, когда придет пора отсюда уезжать? — Мы свяжемся по радио с Эрнесто, — от ветилаКэролин, немного замедлив шаг. Тут до материка рукой подать, час лету. Это немножко ободрило меня, и я поспешил вслед за ней по высокой траве. Рюкзак стал вдруг тяжелым. Свободной рукой я смахивал со лба пот. До лагеря оставалось уже немного. Я думал, что тетя Бенна выйдет встречать нас, но нигде не было признаков жизни. Около дома высилась радиоантенна. Все строения были одинаково квадратными, с плоскими крышами, словно перевернутые вверх дном картонные коробки. В каждой стене было прорублено по квадратному окну. — А что это на всех окнах? — спросил я Кэролин. — Сетки от москитов, — объяснила она и обернулась. — Ты когда-нибудь видел москита величиной с твою голову? Я засмеялся: — Нееет. — Ну так увидишь. Я снова засмеялся. Это ведь она шутит, верно? Мы подошли к первому строению, самому большому из всех. Я снял рюкзак, снял свою бейсболку и вытер лоб рукавом рубашки. Да, пекло, да и только! Вместо двери был навес, и Кэролин приподняла его и дала мне пройти внутрь. — Тетя Бенна!.. — нетерпеливо закричал я. Поставив рюкзак на землю, я бросился в дом. — Тетя Бенна? Солнечный свет с трудом продирался сквозь москитные сетки, было достаточно темно, и мне не сразу удалось рассмотреть, где я. Наконец, когда глаза мои привыкли к полумраку, я увидел множество стеклянных трубок, мензурок и всяких приспособлений для научных опытов. Все это грудой лежало на столе. По стенкам тянулись полки, на которых стояли и лежали книги и папки. — Тетя Бенна? Наконец я увидел ее. В белом медицинском халате. Она стояла спиной ко мне, склонившись над раковиной у стены. Она повернулась, вытирая руки полотенцем. Но это не она! Это не тетя Бенна. Это был мужчина. Седой мужчина в белом халате. Редкие волосы у него были зачесаны назад. Даже в этом полумраке я обратил внимание, какие у него глаза — синие-пресиние, как голубое небо. Очень странные глаза. Будто из синего стекла. Или мрамора. Он улыбнулся. Но не мне. Он улыбнулся Кэролин. Потом посмотрел на меня, качнув головой. — Оно у него? — спросил он Кэролин. Голос у него был резкий, хрипловатый. Кэролин кивнула: — Да, с ним. Я видел, что она тяжело дышит. Дыхание у нее стало прерывистым, словно она задыхалась. На лице мужчины появилась улыбка, и синие глаза ярко сверкнули. — Привет, — немного смущенно поздоровался я. Я и в самом деле смутился. Что означает его вопрос? Что это такое у меня с собой, что так его интересует? — Где моя тетя Бенна? Но прежде чем он ответил, из задней комнаты появилась девочка. У нее были прямые белокурые волосы и такие же, как у мужчины, голубые глаза. На ней была белая тенниска и белые шорты. Судя по виду, она была моя ровесница. — Моя дочь Карин, — произнес мужчина своим хрипловатым голосом, более похожим на шепот. — Я доктор Ричард Холингз. — Он повернулся к Карин. — А это племянник Бен-ны Марк. — Расскажи мне что-нибудь, что я не знаю, — резко ответила Карин, закатив глаза. Затем повернулась ко мне. — Привет, Марк. — Привет, — ответил я все еще смущенно. Карин отбросила свои длинные светлые волосы на плечи: — Ты в каком классе? — В шестом, — сказал я. — Я тоже. Только в этом году я не в школе. А в этой дыре. — И она бросила мрачный взгляд на отца. — Где моя тетя? — снова спросил я мистера Холингза. — Она что, работает? Я-то думал, она здесь. Сами понимаете. По случаю моего приезда. Докгор Холингз вперил в меня свои чудные глаза. Он долго молчал и наконец удосужился ответить: — Бенны здесь нет. — Что-что? — Мне показалось, что я ослышался. У него был такой скрипучий голос, что слова не сразу обретали свой смысл. — Она… эээ… что… на работе? |