
Онлайн книга «Военный канон Китая»
Если крепость расположена посреди небольшой низины, [487] где нет высоких гор и глубоких долин, а сама стоит на возвышении со всех четырех сторон, это сильная крепость, и на нее нельзя нападать. Если войско в крепости пьет проточную воду, [488] на нее нельзя нападать. Если перед крепостью имеется глубокая долина, а позади нее – высокая гора, эта крепость – сильная, и на нее нельзя нападать. Если центр крепости расположен выше окраин, это – сильная крепость, и на нее нельзя нападать. Если внутри крепости имеются холмы, это – сильная крепость, и на нее нельзя нападать. Если войско бежит из своего лагеря в укрытие, не окруженное большой рекой, силы воинов истощены, их боевой дух сокрушен, а воля слаба. Тогда на них можно нападать. Если позади крепости имеется глубокая долина, а справа и слева нет высоких гор, это пустая крепость, и на нее можно нападать. Если местность, окружающая крепость, выжжена, это смертоносная земля, и на это место можно нападать. [489] Если войско в крепости пьет стоячую, мертвую воду, [490] на нее можно нападать. Если крепость расположена в болотистой местности, где нет долин или крутых холмов, это слабая крепость, и на нее можно нападать. Если крепость стоит посреди широкой низины и вокруг нее нет ни глубоких долин, ни высоких холмов, это слабая крепость, и на нее можно нападать. Если перед крепостью есть высокая гора, а позади нее глубокая долина, так что спереди имеется возвышенность, а позади – низина, это слабая крепость, и на нее можно нападать. ![]() Глава двадцать восьмая
[Пять положений и девять приобретений] [491] Текст этой главы подвергся значительной порче: из четырехсот знаков ее первоначального объема (он указан переписчиком в конце главы) удалось идентифицировать лишь немногим более ста. Сохранившиеся фрагменты позволяют утверждать, что речь здесь идет о способах достижения победы в условиях жесткого противоборства воюющих сторон. Китайский термин ду, несколько условно переводимый здесь словом «положение», означает буквально «мера», «порядок», а применительно к военной стратегии – определенное правило или соразмерность действий, позволяющих владеть инициативой в различных ситуациях. Другой термин, до, означающий буквально «захват», «овладение», говорит сам за себя. … [492] Когда прибывают подкрепления, их тоже можно разбить. Поэтому общее правило военных действий заключается в том, что отряды, находящиеся на расстоянии более 50 ли [493] друг от друга, не могут прийти друг другу на помощь и тем менее [это возможно], [494] когда войска отделены друг от друга сотнями ли! Таково предельное расстояние для совместного расположения войск. Посему правила военного искусства гласят: «Если у тебя меньше припасов, чем у противника, не пользуйся ими долго. Если у тебя меньше воинов, чем у противника, не сближайся с ним… [495] Если выучка твоего войска хуже, чем у противника, не пытайся соперничать с ним там, где он силен». Если уяснить эти пять положений, на войне можно действовать свободно. Поэтому действия на войне… [496] нацелены на главнейшие нужды неприятеля. Во-первых, завладей его провиантом. Во-вторых, завладей его источниками воды. В-третьих, завладей переправами. В-четвертых, завладей дорогами. В-пятых, завладей пересеченной местностью. В-шестых, завладей ровным пространством… [497] В-девятых, завладей тем, что он считает самым важным для себя. Эти девять приобретений позволяют одолеть неприятеля. ![]() Глава двадцать девятая
Скопление и рассеяние Название главы восстановлено публикаторами трактата предположительно исходя из ее содержания. В ней рассматриваются шесть пар оппозиций, относящихся к военным действиям. Высказываемые в ней суждения, несмотря на известную повторяемость (отчасти объясняемую недостаточной стилистической отделкой этой малоизвестной книги), с особой наглядностью демонстрируют идею всеобщего круговорота и взаимопроникновения оппозиций, которая лежит в основе всего китайского миросозерцания. Собственно, секрет китайского стратега есть понимание природы двуединства всех оппозиций в его конкретных проявлениях. Этот по сути своей символический круговорот, где каждая отдельная точка вмещает в себя весь цикл, этот неисчислимый и никуда не ведущий Путь всех путей и обозначался в Китае термином Дао. Совет же «не противопоставлять скоплению скопление…» и т. д. выражает центральную в китайской мысли идею динамического равновесия противоположностей в мировом круговороте. … [498] Скопление побеждает рассеяние, [499] наполненное побеждает опустошенное, маленькие тропы лучше торной дороги, быстрое побеждает медленное, многое побеждает малое, покоящийся побеждает деятельного. [500] |