
Онлайн книга «Моя сестра Джоди»
Ко мне подошел Харли. – Ты могла бы ее остановить, Перл? Попросить, чтобы она вела себя приличнее? – шепнул он. – Не понимаю, о чем ты, – пожала я плечами. – Она просто помогает малышам веселиться. Им это нравится. Так оно и было. Все малыши носились за Джоди, теребили ее, ждали ее одобрения. Я понимала, что они сейчас чувствуют. Точно так же, с обожанием, всю жизнь носилась за Джоди и я сама. Я отошла от Харли, мне было неприятно, хотя я понимала, что он всего лишь пытается помочь. Я направилась посмотреть, как Гарри ловит яблоки в корыте. Она уговорила меня тоже попробовать, но у меня ничего не получилось. Вместо того чтобы поймать зубами яблоко, я только наглоталась воды и размазала по подбородку свою пурпурную губную помаду. Гарри же хватала яблоки одно за другим, и делала это ловко, как тюлень, который ловит рыбу. Ее платье промокло насквозь, но она, похоже, даже не замечала этого. Мистер Уилберфорс и мисс Френч тоже промокли до нитки, крутясь в своих деревянных ящиках. Гарри встала в очередь, чтобы швырнуть в них мокрой губкой, я встала тоже. Первая моя губка пролетела мимо цели и шлепнулась на пол в метре от ящиков. Тут я услышала, как Кларисса шепотом сказала кому-то, что Джоди ведет себя как уличная девка. Я прицелилась и швырнула следующую губку прямо ей в лицо. На этот раз мой бросок оказался точным. Кларисса взвизгнула и бешено посмотрела на меня. – Прости, Кларисса, промахнулась, – сказала я, пожимая плечами. – Браво, Перл, – прошептала Гарри, и мы с ней пожали друг другу руки. Потом мы ели мамин праздничный торт. Большой кусок торта она завернула в фольгу – для миссис Уилберфорс. – А ей не хотелось бы тоже прийти на праздник? – многозначительно спросила мама. – Мой муж с радостью привез бы ее сюда из бунгало. – Это очень любезно с вашей стороны, моя дорогая, но теперь ее не тянет к веселью и забавам, – ответил мистер Уилберфорс. Мама тяжело вздохнула и бросила взгляд на мисс Френчи, которая продолжала крутиться в своих доспехах. – А вот мисс Френчи веселится напропалую, – заметила она. – Да, наша добрая старая Френчи любит повеселиться, она молодчина, – сказал мистер Уилберфорс. Мама в ответ подняла брови и принялась раздавать глазированные яблоки. Дэн попытался угостить своего Человека, неловко держа яблоко в приставной обезьяньей руке. В Дэна врезался Зеф, яблоко упало и покатилось по полу, оставляя за собой липкий сладкий след. Дэн побежал и поднял его. – Нет, Дэн, яблоко раздавилось и стало грязным. Вот, возьми мое, – сказал Харли. Дэн взял у Харли яблоко, торопливо поблагодарил и бросился догонять Джоди. Харли остался стоять в одиночестве. Я подошла к нему: – Хочешь, возьми мое яблоко. Я их не очень люблю. – Нет, Перл, все в порядке, съешь его сама, – сказал Харли. – По тебе этого не скажешь, – заметила я. – Знаешь, я никогда не гонялся за популярностью, но всегда полагал, что могу положиться на тебя и малыша Дэна. Но сейчас Дэну не до меня, а ты ведешь себя так, будто от меня дурно пахнет. Скажи, мы с тобой все еще друзья? – Ну что ты, Харли. Конечно, мы с тобой друзья. Просто, видишь ли, я терпеть не могу, когда ты осуждаешь Джоди. – Но я только… – Я знаю. Хочешь сказать, что она тебя несколько раздражает, вот и все. – Она всех раздражает, – сказал Харли. – Джоди всегда должна быть в центре внимания. На ней словно горит неоновая вывеска: «Эй, все смотрите на меня! Смотрите на меня!» – Ну вот, ты опять ее осуждаешь. – Нет, не осуждаю. Просто констатирую факт. – А я считаю, что ты слегка ревнуешь, потому что малыши так тянутся к Джоди, а не к тебе. Нет, я тебя не осуждаю, я, как это… констатирую факт. – Неправда, я ни капельки не ревную и не хотел бы, чтобы они все время липли ко мне, это ужасно утомляет. Думаю, сегодня будет очень трудно уложить малышей спать – они так утомились и перевозбудились, но это уже не моя проблема. Теперь сказки на ночь им рассказывает Джоди, а не я. Пусть сама и попробует их угомонить. Похоже, у Джоди для этого было достаточно сил и авторитета. Дэн начал плакать оттого, что уронил на пол второе глазированное яблоко, Сакура принялась тереть глаза, а Зеф стал нарочно всех толкать. Бессменка хлопнула в ладоши и объявила, что пора ложиться в кроватки. Никто из малышей не обратил на нее внимания. Тогда Джоди приложила палец к губам, и все малыши тут же замерли на месте как статуи. Джоди кивнула Бессменке с таким видом, будто хотела сказать: «Вот видите?» – Слушайте меня! – громко объявила Джоди. – Сейчас мы идем по домам, а когда вы уляжетесь, я расскажу вам особую хэллоуинскую историю! – Какую еще хэллоуинскую историю? – тревожно спросила я. – А, придумаем на ходу, – отмахнулась Джоди. – Ты тоже пойдешь со мной, Перл. Ты же моя младшая ведьма-помощница. – Не пугай их слишком сильно, – попросила я. – Меня ты своими историями всегда пугала. Если честно, до сих пор пугаешь. – Да, потому что ты неженка, пугливый цыпленочек. А мои малыши будут только смеяться, когда я расскажу им историю о призраках. Ты видела, как Зеф пинал фальшивую голову Бессменки? Пошли их укладывать. Я предпочла бы остаться с Харли или Гарриет, но покорно помогла Джоди собрать всех малышей, и мы повели их парами по темной дорожке. Впереди, раскачивая старомодным зажженным фонарем, шел мистер Уилберфорс, а Бессменка в обернутой вокруг шеи простыне замыкала колонну. Я попыталась заговорить с ней, но она ограничивалась лишь односложными ответами и неодобрительно хмыкала, посматривая в сторону Джоди. А вот мистер Уилберфорс, похоже, был от Джоди в восторге – похлопывал ее по плечу, подшучивал, намекая на то, что Джоди пора брать в штат. Джоди шла рядом с директором, поблескивая в свете фонаря своими жуткими зачерненными зубами. Мистер Уилберфорс провел нас мимо своего бунгало, чтобы осветить нам окнами дорогу до самых общежитий. Там Бессменка сразу же удалилась в свою комнату, предоставив нам с Джоди дальше действовать самим. Все дети очень устали, хныкали, зевали и терли глазки. – Перл, проследи, чтобы девочки переоделись в пижамы, легли в кроватки, и расскажи им хэллоуинскую сказку, хорошо? – Нет, я не смогу! – Сможешь, сможешь. Истории ты умеешь рассказывать не хуже меня. Даже лучше! – Да, но я же сочиняла их только для нас с тобой, – сказала я. – Продолжай в том же духе. Будь и дальше моей славной сестренкой-ведьмочкой, – ответила Джоди и повела мальчиков в их дом. – Можешь рассказать им какую-нибудь старую историю, которую помнишь. Просто угомони их. Сакура всунула мне в ладонь свою маленькую ручку и спросила: |