
Онлайн книга «Прощальный поклон капитана Виноградова»
– Существуют определенные правила… В отличие от большинства коренных жителей Прибалтики, хозяин кабинета говорил по-русски безукоризненно, даже без малейшего намека на акцент. Интересно… Если бы не труднопроизносимая эстонская фамилия, адвокат легко мог бы принять его за соотечественника и земляка. Наконец собеседник решился: – Мне необходимо получить от вас подписку. – Что получить? – Подписку о неразглашении сведений, которые станут вам известны в ходе нашего сотрудничества. – Негласного сотрудничества? – Ну-у… всякого! – Это исключено. – Виноградов даже не стал изображать возмущение – в конце концов, каждый делает свою работу как умеет. И собеседник не был бы «по жизни» опером-агентуристом, если бы не попытался использовать представившийся шанс. Вот только Владимир Александрович свое в такие игры уже отыграл. – Что же теперь делать? – Вам, видимо, придется рискнуть. И немного нарушить правила режима секретности. Или… – Виноградов сделал вид, что пытается выбраться из-за стола. – Зря! Боюсь, вы меня абсолютно неправильно поняли. Имелось в виду нечто другое. – Эстонец вернулся на свое место напротив гостя: – Впрочем, ладно. Обойдемся без формальностей. – И он протянул адвокату обзорную справку. Владимир Александрович взял бумаги и пробежался глазами по первой странице текста: – Очень любезно с вашей стороны! Аналитическая справка представляла собой выполненный в единственном экземпляре, проштампованный и украшенный соответствующим грифом секретности русский перевод первичного документа. Судя по дате машинописного бюро, отпечатали его непосредственно перед прибытием Виноградова в Таллин – и, видимо, специально по этому случаю. – Если позволите, я сначала поработаю со справкой? – Как угодно! – Чтобы не отрывать вас от других дел и не беспокоить попусту. Помечу себе все, что потребуется, а потом… – Вы можете задавать вопросы и сразу же – по мере их возникновения, – понимающе улыбнулся собеседник. И развел руками: – Я ведь все равно не имею права и не собираюсь оставлять вас здесь в одиночестве! Когда границы взаимного доверия определены сразу же и достаточно четко – работать становится значительно легче. – Можно делать пометки прямо на тексте? – Пожалуйста! Кофе? Виноградов щелкнул своим дешевым, но вполне респектабельным «паркером»: – Да, спасибо… Первая часть справки была целиком посвящена подробному анализу попавших в поле зрения Экономической полиции валютных потоков. – Что тут за сокращение? – поинтересовался Владимир Александрович у подошедшего с кружкой в руках хозяина кабинета. – Где? – наклонился тот над текстом. – А, это! Это название того самого коммерческого банка. – А полностью? Собеседник произнес длинное словосочетание, на самом краю которого угадывалось нечто, созвучное «па-анк-к». – Как переводится? – Что-то вроде: «Восточно-Прибалтийский коммерческий банк прогресса и развития». – Сильно! А пишется? – По-эстонски? Вот, здесь – на второй странице. – Спасибо… По данным полиции и Министерства финансов, учредили банк в период законодательной неразберихи несколько эстонских фирм-однодневок и некие физические лица. Однако вскоре государственные требования по уставному капиталу и валютным резервным фондам начали ужесточаться, и в момент очередного увеличения обязательных нормативов «Восточно-Прибалтийский», вместо того чтобы лопнуть или по-тихому рассосаться, просто сменил хозяев. Новые владельцы, в числе которых оказалось знаменитое российское издательское и книготорговое объединение «Первопечатник», взялись за дело профессионально – вскоре банк превратился в не очень крупное, но стабильно функционирующее кредитно-финансовое учреждение. В основном, оно использовалось российскими фирмами для расчетов с партнерами в странах Северной Европы и Латинской Америки. Список клиентов банка занимал целую страницу, но все же самым крупным и постоянным среди них был сам «Первопечатник». Чуть ли не ежедневно от него поступали приличные суммы в рублях, которые затем конвертировались и либо уходили дальше адресату, либо оседали на счетах получателей непосредственно в «Восточно-Прибалтийском». Осуществлялись, впрочем, и прямые валютные платежи. – Вам со сливками? – спросил хозяин кабинета. – Нет, спасибо… Сколько времени они уже этим всем занимаются? – У нас данные за два года. Но, может быть, и дольше. – И какова общая сумма? – По «книжным» делам? Там, дальше будет – отдельной строчкой, в долларах США. Виноградов нашел место, которое имел в виду собеседник, – и даже присвистнул удивленно от количества нулей: – Ого! Серьезные ребята. – Курочка по зернышку… Собственно, пока ни в чем никакого криминала не усматривалось – нормальные экспортно-импортные операции, в нефтяном и «металлическом» бизнесе обороты еще солиднее. – Та-ак! – Судя по второй части справки, странности начинались после поступления средств из России на счет эстонского представительства «Первопечатника». Перевод денег декларировался, в основном, как оплата бумаги, полиграфических материалов и типографских услуг. И действительно, попадая к представителям фирмы в Таллине, практически вся отконвертированная валюта отправлялась дальше – в виде конкретных целевых платежей. Но непосредственными исполнителями заказов и получателями денег, поступивших от господина Удальцова, выступали всегда почему-то книгопечатные и целлюлозно-бумажные предприятия… Финляндии. – Вы проверяли – расценки не завышены? Собеседник понял его с полуслова: – Нет, все в пределах среднерыночных цен. Финских! – А в России или Эстонии это все обошлось бы дешевле? – Да, пожалуй. Хотя… С этой стороны их не достать, мы консультировались у экспертов – всегда скажут, что качество нашей или вашей полиграфии заказчика не устраивает. – Значит, деньги уходят от вас в банки Хельсинки… – Не все! Часть остается здесь – правда, обычно всего несколько процентов от общей стоимости заказа. – Накладные? Обслуживание самого представительства? – Смотрите дальше, – хмыкнул полицейский. Заключительный раздел справки целиком посвящался крохотному акционерному обществу «Суси» со смешным уставным капиталом всего в несколько тысяч крон. |