
Онлайн книга «Тайна проклятого герцога. Книга 2. Герцогиня оттон Грэйд»
Выпил залпом, до дна, а затем, хмуро глядя на меня, не притронувшуюся к собственному бокалу, произнес: — Вам лучше выпить, Ари. — Меня не устраивает тост, лорд оттон Грэйд, — не скрывая недовольства и настороженности, ответила я. — Паршивый тост, согласен, — глухо подтвердил герцог. И вновь наполнил свой бокал, но пить не торопился. Некоторое время крутил бокал в пальцах, задумчиво вглядываясь в игру света в рубиновом вине, затем произнес: — Вы очень отважный человечек, Ари. Отважный, сильный, смелый, выдержанный. Но… Повисла пауза. Неприятная, давящая, долгая… Не выдержав, я взяла бокал с вином, сделала маленький глоток, выжидающе глядя на герцога. Лорд оттон Грэйд улыбнулся мне, а затем произнес: — Как вы отнесетесь к тому, что ваше имя опорочат в свете? Вопрос был дикостью. Совершенной, абсолютной дикостью! Рука, держащая бокал, дрогнула, и несколько капель пролилось на белоснежную скатерть, но более я ничем не выдала собственного потрясения. — Естественно, я приложу все силы к тому, чтобы пресечь распространение подобных слухов, — продолжил глухо лорд оттон Грэйд, — и меня совершенно не волнует, о чем будут шептаться в кулуарах высшего света, но сумеете ли это выдержать вы, Ариэлла? Отвечать я была не в силах. Отставив вино, несколько секунд изучала рисунок на скатерти, затем, вскинув подбородок, призналась вполне искренне: — Лорд оттон Грэйд, мне будет гораздо проще ответить на ваш вопрос, если вы посвятите меня в произошедшее, не вычленяя непонятных намеков. Герцог молча отпил вина. Затем, расположив локти на столе, сцепил пальцы, глядя на меня поверх своих ладоней. Некоторое время размышлял, словно не был уверен в том, стоит ли посвящать меня в детали случившегося, затем с неохотой, медленно и негромко сообщил: — К тому моменту, как я прибыл на «Ревущий», меня уже ожидали. Капитан не пропустил священнослужителей, но сестре Иволине отказать не посмел. Уволен. Последнее слово произнесено жестко, непримиримо. — Монашка начала с предложения, от которого, по ее мнению, я не мог отказаться — в качестве супруги мне предложили герцогиню Хельдари, — продолжил его светлость, пристально глядя на меня. Герцогиня Хельдари… По всеобщему признанию, первая красавица империи. Единственная наследница рода. Двадцати двух лет от роду. Превосходно воспитана, великолепная наездница, своенравна и в то же время умна и образованна. Леди из тех, что приносят супругу не только внушительное состояние, но вполне обоснованную зависть окружающих. — Прекрасное предложение, — была вынуждена признать я. — Вы полагаете? — Лорд оттон Грэйд криво усмехнулся. — Напрасно. — Ну почему же. — Я взяла бокал с вином неосознанно, но отпила несколько глотков вполне сознательно. — Как минимум мы говорим о выборе между наследницей одного из самых внушительных состояний империи и бесприданницей из обнищавшего и вовсе не именитого рода. В глазах его светлости промелькнуло нечто сродни снисхождению ко мне, убогой. — Ари, — он чуть подался вперед, — а не кажется ли вам странным, что мне предложили столь неравноценный обмен? Неравноценный… — Что ж, — еще один глоток вина, — приятно видеть, что и вы адекватно оцениваете ситуацию. Мне имеет смысл интересоваться вашим ответом? — Нет. — Лорд оттон Грэйд откинулся на спинку стула, также взял вино. — Ко всему прочему, это наименее интересный момент нашей беседы, самое интригующее началось после моего отказа. — Вы отказались?! — Я выдохнула это прежде, чем поняла, насколько данное восклицание выдает как мои эмоции, так и мнение. — Вы сомневались? — усмехнулся его светлость. — Ариэлла, я считал вас умнее. На мой изумленный взгляд герцог издевательски ответил: — Она старая, Ари. Потрясение сменилось откровенным возмущением, и я не сдержалась: — Двадцать два года?! Она как минимум младше вас вдвое! На тонких губах промелькнула странная, слегка насмешливая улыбка, после чего, с истинно грэйдовским выражением, его светлость протянул: — В двадцать два воспитывать уже поздно, моя дорогая. А здесь мы имеем столь юный, податливый, великолепно воспитываемый материал. Нет, Ари, я от вас не откажусь, и не просите. И слова, готовые сорваться, я сдержала. Мрачно поглядев на герцога, поинтересовалась: — Издеваетесь? — И получаю от этого ни с чем не сравнимое удовольствие, — с улыбкой подтвердил лорд оттон Грэйд. Молча сделала глоток вина, чувствуя себя крайне неприятно от того, как ширится усмешка взирающего на меня герцога. — Так значит, это предложение не было самым интригующим в вашей беседе? — стараясь сохранить на лице непринужденное выражение, поинтересовалась я. — Увы, нет. — Лорд оттон Грэйд нахмурился. — Далее я получил предложение взять в жены вашу старшую сестру, после среднюю, затем следующую по старшинству… Всех. — Его светлость скривился, словно вновь переживал момент беседы со святой сестрой. Затем взглянул на меня и спросил: — Будете интересоваться моим ответом? — О нет, что вы, — я заставила себя улыбнуться, — они же старые… в смысле старше, соответственно плохо поддаются воспитанию. — Именно так, — лорд оттон Грэйд улыбнулся, — щенка воспитывать следует с детства. — Раннего, — не смогла удержаться от колкости я. — Желательно брать, едва покинет утробу матери. — Мм-м, сколь ценная идея. Дорогая, жаль, вас не было здесь ранее, — подхватив иронично-насмешливый тон, ответил герцог: — Да-да, — живо подтвердила я. — Полагаю, вам следовало отправить господина Ирека в дом моих родителей раньше, а так вы опоздали на целых шестнадцать лет. — Прискорбно, — притворно пожалел его светлость. — Если бы эта чудная мысль пришла мне в голову ранее, я бы караулил вас лично в день вашего рождения, Ариэлла. Невольно улыбнувшись, на сей раз искренне, я вернулась к теме разговора: — Чем сестра Иволина мотивировала подобные предложения? Утратив веселость, лорд оттон Грэйд зло ответил: — Заботой о вас. И тревогой о любимой воспитаннице великой матушки Иоланты. — А моих сестер матушке не жаль?! — не сдержалась я. — Видимо, нет. Я вновь отпила глоток вина. Оно было кислым и терпким, и следовало бы вернуться к бокалу с водой, но мне хотелось чего-то с насыщенным, отвлекающим вкусом. — Затем последовали угрозы в мой адрес, — продолжил лорд оттон Грэйд. — Разнообразного характера. Но едва сестра Иволина осознала, что мне смешно слышать каждое из ее обещаний грядущих несчастий, она перешла к угрозам в ваш адрес, Ариэлла. И если вашей жизни и здоровью угрожать бессмысленно, то в отношении вашей чести монашка была крайне… категорична. |