
Онлайн книга «Герцогиня-охотница»
Они все были в спальне герцогини. Сара и Эзме изучали прикроватные тумбы, а Саймон и Сэм обыскивали ящики стола. – Ой! А они забрали не все драгоценности, – вдруг воскликнула Сара. Саймон обернулся и увидел, что она сжимает в пальцах какую-то маленькую вещицу. Он нахмурился: – Что это? – Это кольцо. Сара положила колечко на ладонь, и все внимательно рассматривали его, собравшись вокруг. – Это кольцо матери, – сказал Саймон, увидев бриллиант, оправленный золотом. – Странно. Мама никогда не расставалась с этим кольцом, с тех пор как получила его от отца в качестве свадебного подарка. Когда-то давным-давно наш дед купил это кольцо для нашей бабушки, когда они ездили на континент. После долгого молчания Эзме осторожно спросила: – Почему же оно не на ее пальце? – Возможно, герцогиня сняла его перед сном, – предположила Сара. – Оно было рядом с кроватью в тумбочке. – Ее кровать не расстелена, – заметил Сэм, – можно сделать вывод, что никто ее насильно отсюда не уводил. – Ее могли… похитить… перед тем, как она легла в постель, – едва слышно пролепетала Эзме. – На ее туалетном столике все разложено так, как будто она готовилась ко сну. Именно так и было. Там стоял таз, полный воды, которая давно остыла. На туалетном столике находилась открытая баночка с каким-то косметическим средством и щетка для волос, на которой остались несколько волосков, как будто ею только что причесывались. – Да, – согласился Сэм. – Если она и покинула этот дом против своей воли, то никакой борьбы не было. Если бы мама сопротивлялась, вещи бы не находились в таком порядке. – И все же не похоже, что она собиралась куда-то уходить, – заметила Сара. – Она явно готовилась лечь спать. – Возможно, человек, с которым она ушла отсюда, был ей хорошо знаком, – сказал Саймон. – Это ничего не дает, – прошептала Эзме. – Она знала здесь всех. – Однако это немного сужает круг поисков. – Саймон взял кольцо из рук Сары и положил себе в карман. – Оно будет храниться у меня, пока мать не вернется. Саймон встретился глазами с Сарой. Он смотрел на нее несколько долгих мгновений, пока горячая волна не пробежала по всему его телу. Наконец он медленно отвернулся и скомандовал бодрым голосом: – Все, здесь больше нечего искать. Когда Саймон лег спать прошлой ночью, то так и не смог избавиться от фантазий, заполнивших его разум. Он засыпал и просыпался, представляя Сару рядом с собой. И утром, когда просматривал документы матери, пытаясь найти хоть какую-то зацепку, понять, что с ней случилось, его мысли снова и снова возвращались к Саре. Непослушное воображение рисовало ее теплое, стройное, обнаженное тело, изгибающееся под ним. Каждый его нерв был раскален и тянулся к ней. Жаждал ее. От любого взгляда Сары Саймона обдавало жаром. Это бешеное желание требовало удовлетворения и причиняло боль. Его тело не обращало никакого внимания на призывы к дисциплине и понятия о чести и ответственности. Он просто хотел ее. Боже, помоги ему! Наскоро пообедав, Саймон начал расспрашивать прислугу. Он задавал одни и те же вопросы и получал одни и те же ответы. – Когда в последний раз вы видели герцогиню? – Около недели назад. – Где? – Да где-то здесь, недалеко от дома. – Ничего не показалось странным? Может быть, она вела себя как-то необычно? – Нет, сэр. – Вы видели кого-нибудь постороннего в Айронвуд-Парке в последнее время? – Нет, сэр. И снова, и снова… Пока через двойные двери салона из темного тяжелого дуба не вошел один из конюхов. Он работал недавно. Высокий, темноволосый и темноглазый. Он явно никогда раньше не бывал в подобных местах, потому что беззастенчиво удивлялся, разглядывая высокий восьмиугольный потолок с изображением Аполлона, летящего к Солнцу. Саймон впервые видел этого человека, и, видимо, его братья тоже, так как никто с ним не поздоровался. Сара была единственной, кто поднялся из своего красивого обитого красным бархатом кресла. Все присутствующие сидели в таких же креслах, расположенных вдоль всего огромного помещения. Она вышла вперед, встала рядом с мужчиной и представила его: – Ваша светлость, это Роберт Джонстон, новый конюх. Он работает в Айронвуд-Парке с сентября прошлого года. – Мистер Джонстон, – поприветствовал его Саймон, слегка наклонив голову. Затем Сара представила мужчину каждому из братьев Саймона. Когда с этим было покончено, Джонстон обратил все свое внимание на Сару. Он пожирал ее глазами, искривив рот в подобии улыбки. Саймон заметил этот взгляд, и он ему очень не понравился. Саймон взял стопку бумаг, лежащую перед ним, и начал перекладывать листы на полированной деревянной поверхности стола с громким шуршанием. Джонстон был вынужден вновь переключить свое внимание на герцога. – Мы пригласили вас сюда, чтобы задать несколько вопросов. Вы знакомы с герцогиней, не так ли? – Да, ваша светлость. Я часто возил ее светлость в деревню. – Когда в последний раз вы видели ее? Джонстон наклонил голову, вспоминая. – Я думаю, чуть более недели назад. Я снова возил ее туда. – Вам ничего не показалось в ней странным? Может быть, она вела себя как-то необычно? – Нет, сэр. Она была доброй и дружелюбной, как всегда. Она дала мне несколько пенни, чтобы я выпил пинту пива в пабе, пока она будет на встрече с дамами. Марк фыркнул. – Конечно, она всегда баловала прислугу, – пробубнил он себе под нос. – И после встречи вы отвезли ее домой? – спросил Саймон. – Да, сэр. – И никаких странных происшествий или инцидентов в этот день не было? – Нет, сэр. Не было. Глядя вниз на бумаги, которые держал, Саймон вздохнул сквозь стиснутые зубы. Никто не видел и не слышал ничего необычного. Его мать как будто растворилась в воздухе. Джонстон прокашлялся, а Саймон поднял голову и взглянул на него. Тот вновь смотрел на Сару. Саймон увидел, как она ему ободряюще кивнула. Джонстон повернулся обратно к герцогу и уверенным голосом выпалил: – Хотя… Была одна странность. Саймон положил бумаги на стол и чуть наклонился вперед. – И какая же? – Только не в тот день, когда я возил ее светлость, а день или два спустя. Я видел и слышал нечто, что мне показалось необычным. Он потер лоб, словно что-то вспоминая. В полной тишине все ждали, когда он продолжит. |