
Онлайн книга «Непредсказуемая герцогиня»
Он усмехнулся и повысил голос, так чтобы публика могла его услышать. – Значит, это и будет предметом пари. Я могу предложить множество более оригинальных способов отказаться от танца, чем «Нет, благодарю вас». – Сколько? – спросила Люси, пытаясь подавить бурные эмоции, вспыхнувшие внутри. Герцог обернулся и обратился к аудитории: – Есть у кого-нибудь колода карт? – У меня! – откликнулась леди Хаверти и приказала лакею побыстрее принести карты. Ждать пришлось недолго. Лакей поспешно вернулся с картами, в то время как все, находившиеся в бальном зале, сгрудились вокруг их маленького анклава. Тем временем Кэсс и Джейн, ободряюще улыбнувшись Люси, смешались с толпой. Герцог взял у лакея карты и торжественно протянул их Люси. – Миледи, достаньте одну, пожалуйста. – Для чего? – спросила Люси, героически пытаясь сдержать поднимающуюся панику в голосе. Что он затеял? – Какую бы карту вы ни вытянули, это и будет число ответов, которые я придумаю. Люси выгнула бровь. – А что, если я вытяну короля? – Двадцать, – не задумываясь, ответил герцог, как будто ему постоянно приходилось заниматься подобными вещами. Люси настороженно посмотрела на него, но протянула руку и вытащила карту из середины. Затем перевернула ее. – Король червей, – с улыбкой удовлетворения объявила Люси. Над толпой пронеслось приглушенное «о-ох». – Вы ведь не удовольствуетесь лучшими двумя из трех, верно? – с беспечной улыбкой спросил он. Люси, улыбнувшись в ответ, отрицательно покачала головой. – По мне, двадцать звучит превосходно. Он весело подмигнул. – Почему я знал, что вы так и скажете? Люси пожала плечами. – Счастливая догадка? – Ну хорошо, – согласился он. – Я придумаю двадцать более удачных способов отказать джентльмену в танце, чем ваше «Нет, благодарю вас». Люси топнула ногой по паркету. У нее не было выбора. Герцог бросил ей вызов, и она обязана довести дело до конца. Как мудро, однако, с его стороны, не дать ей воспользоваться языком. В самом деле очень мудро. – Хорошо. Я согласна. Давайте послушаем их. – Ах подождите. Сначала нам нужно решить, какова будет расплата? – спросил герцог, небрежно поддернув манжету цвета слоновой кости. Люси удивленно изогнула бровь. – Расплата? – Да. Что получит победитель? Люси сморщила нос, затем сделала шаг вперед и прошептала так, чтобы остальные ее не услышали: – Если я выиграю, вы согласитесь оставить Кэсс в покое. Герцог, похоже, обдумывал это в течение нескольких секунд. – Согласен, – прошептал он в ответ. – И только потому, что знаю: победа за мной. – И что вы рассчитываете выиграть? – спросила она. Он снова поклонился. – Ну столь желанный танец с вами, миледи. – Это он произнес достаточно громко, чтобы было слышно остальным. Люси пришлось приложить усилие, чтобы не позволить открыть от удивления рот. Можно подумать, этот повеса действительно хочет потанцевать с ней. Это, конечно, было смешно, но не таило и тени угрозы. Люси была полна решимости выиграть. – Хорошо, ваша светлость. Давайте покончим с этим, согласны? Толпа, казалось, подалась вперед, с нетерпением ожидая представления. – Это, пожалуй, лучше, чем театр, – услышала Люси слова Джейн, донесшиеся откуда-то из толпы. – Кажется, вы уверены, что я проиграю, леди Люси? – сказал герцог. – Я в этом совершенно уверена, ваша светлость. – Люси не смогла сдержать легкую дрожь, пронзившую ее в предвкушении состязания. Боже, прошла уже целая вечность с тех пор, как кто-то приглашал ее танцевать. И еще больше времени с тех пор, как кто-то бросал ей вызов. Действительно бросал вызов. Она привыкла крошить предполагаемых ухажеров на кусочки и продолжать заниматься собственными делами. Но герцог – о, не то чтобы он был ее поклонником, нет, он ухаживал за Кэсс – но, по крайней мере, он бросил вызов. Не понурил голову и не ускользнул прочь, как раненое животное. О да, Люси с нетерпением ждала этого состязания. Со слишком большим нетерпением, по правде сказать. Герцог сложил руки за спиной и принялся мерить шагами свободное пространство. – Я начну с самого очевидного. «Танец с джентльменом вашего обаяния, милорд, может довести меня до обморока». Люси закатила глаза. – «Я не могу с чистой совестью принять ваше предложение, когда здесь так много других леди с танцевальными карточками, просто умоляющими, чтобы их заполнил кто-нибудь столь же выдающийся, как вы». По ее губам скользнула легкая усмешка. Он обошел вокруг нее. – «Было бы невежливо с моей стороны танцевать с вами, зная, что мое исключительное искусство только выставит вас далеко не в лучшем свете». – Вот это мне нравится, – признала Люси. – «Не смею оказаться столь бесцеремонной, чтобы сопровождать вашу светлость на танцевальную площадку, сознавая, что цвет моего платья не сочетается с вашим стильным вечерним нарядом». – Нелепость, – сказала Люси, делая вид, что изучает свои туфли. – «Прошу прощения, милорд, но горничная слишком туго затянула мой корсет, и мне сложно двигаться». – А это просто глупо, – заметила она. – Кроме того, держу пари, вам уже приходилось выслушивать все это и даже больше. – Кое-что, – с усмешкой признал он. – Признаюсь, я разочарована, – сказала Люси. – Я думала, у вас более богатое воображение, ваша светлость. Толпа внимательно наблюдала за ней, но, вместо того чтобы почувствовать смущение или робость, Люси обнаружила, что упивается всеобщим вниманием. Прошла целая вечность с тех пор, как кто-нибудь в свете вообще замечал ее. И вот, пожалуйста, блестящий герцог Кларингтон вызывает Люси на словесный поединок. Похоже, это значительно поднимет ее репутацию, а не загубит, как опасалась Кэсс. Все взгляды со смешанным выражением благоговейного трепета и зависти были устремлены на Люси. – Я еще не закончил, – продолжал герцог. – «Простите, милорд, но я не могу танцевать с вами, мне нужно привести в порядок мой парик». Люси насмешливо фыркнула. – Я не ношу парик. – Это не важно, – с усмешкой сказал герцог. – Где я остановился? – Номер шесть, – услужливо отозвался кто-то из толпы. – Совершенно верно. Давайте посмотрим. Политика. «Извините, милорд, но я вынуждена отказать вам, поскольку поклялась не танцевать до тех пор, пока не будет аннулирован Закон об импорте». |