
Онлайн книга «Непредсказуемая герцогиня»
– Можно подумать, что она герцогиня, судя по ее манере держаться, – сказал тогда лорд Уидмор. Это больно ранило Люси, но только лишь в первый момент. Она никому не позволяла увидеть свою боль и досаду. Она всю жизнь пыталась быть сыном, которого лишились ее родители. Поэтому упорно избегала всего, подобающего девочкам и леди. Ее ли вина, что она прямо говорила, что думает, и не выносила глупости? Своей склонностью к откровенной честности она заслужила репутацию злоязычной стервы. Но если это могло помочь в ситуациях, подобных провалу Кэсс при встрече с властным герцогом Кларингтоном прошлым вечером, то Люси предпочитала свой так называемый змеиный язык славе скромной покладистой маленькой мисс. А что касается предполагаемого высокомерного вида, ну что ж, это всего лишь досадное побочное следствие нежелания показать, что ее ранит неприятие окружающих. Люси гордо вздергивала подбородок, расправляла плечи и убеждала себя, что не нуждается в одобрении света. Какое ей дело до того, что они о ней думают? Поэтому Люси рассказала о словах лорда Уидмора Гарретту, и они обратили это в шутку. В шутку, которая ее все еще немного уязвляла. Но Люси, безусловно, обожала своего кузена, несмотря на то что ее отец терпеть не мог Гаррета. А может, именно потому, что отец его не терпел. Отец Люси не выносил Гарретта по той простой причине, что тот однажды должен был унаследовать его титул и состояние, не будучи его собственным сыном. Ах, до чего же любящая семейка! Люси улыбнулась Гарретту и присела в глубоком реверансе. – К вашим услугам, – сказала она. Гарретт сидел рядом с Кэсс – он всегда садился рядом с Кэсс. Его длинные темные волосы касались воротника. Карие глаза, точно того же цвета, как один из глаз Люси, искрились радостью. – Надеюсь, мы не разбудили тебя? – спросил Гарретт. – Конечно, нет. – Люси подхватила свои фиолетовые юбки и направилась к дивану, где и уселась между Кэсс и Гарреттом. Она помахала листом бумаги, который держала в руке. – Сегодня утром я поднялась с рассветом, чтобы составить для Кэсс список того, что она должна сказать герцогу Кларингтону, когда он явится с визитом. Джейн сидела в кресле напротив них, прилежно читая книгу. – Как, по-твоему, Кассандра умудрится прочитать твой список перед герцогом? – спросил Гарретт. – Полагаю, у вас есть идея получше, Апплтон? – Джейн спокойно поправила очки и перевернула страницу. Гарретт открыл рот, чтобы выдать, без сомнения, язвительный ответ. Гарретт и Джейн невзлюбили друг друга с первой встречи. Они познакомились на спектакле, на котором все трое присутствовали пять лет назад. И сразу же эти двое вступили в затяжную словесную схватку. Люси уже давным-давно усвоила, что лучше всего пресекать их перепалки в самом начале. – Собственно говоря… – начал Гарретт. – Просто это нужно выучить наизусть, вот и все, – перебила его Люси. Кэсс прижала ладони к щекам. – Выучить наизусть? О нет. Боюсь, я не смогу. – Она взяла список из рук Люси и пробежала глазами несколько первых строчек. – Люси, мне никогда не запомнить все это. И даже если бы я сумела, то постеснялась бы произнести такое вслух. Гарретт бросил на Люси взгляд, в котором ясно читалось: «Я же тебе говорил». – Теперь ты понимаешь? Тебе не удастся вложить свои слова в уста Кассандры. Люси вырвала у Кассандры листок. – Что здесь не так? – Люси откашлялась и зачитала первый пункт: – «Хотя я уверена, что найдется множество безмозглых дурочек, готовых пасть перед вами по малейшему мановению вашего герцогского пальца, я определенно не отношусь к их числу. Полагаю, я уже достаточно ясно дала это понять. И мне интересно, чему вас только учили в ваших военных школах, потому что, как оказалось, понимание правильной английской речи не входит в число ваших разнообразных талантов, каковы бы они ни были». Гарретт устремил на Люси страдальческий взгляд. – Честно? Я и вправду должен сказать, что с этим не так? – Мне понравилось, – вмешалась Джейн, не отрывая глаз от книги. – Возможно, немного длинновато, но достаточно ясно. Гарретт прищурил глаза и перевел взгляд на Джейн. – Разумеется, вам понравилось. Если дать вам перо, вы бы, скорее всего, написали что-нибудь и похуже. Джейн презрительно фыркнула. – Похуже? Что вы хотите этим сказать? – Я хочу сказать, что вам это понравилось единственно потому, что не понравилось мне. Клянусь, если бы я сказал, что Земля круглая, вы стали бы утверждать, что она плоская, только лишь из противоречия мне, – ответил Гарретт. – Вы слишком много на себя берете, Апплтон. У меня возникает вопрос… Гарретт открыл было рот, но на этот раз его остановила Кэсс. – Ох, Люси, ты же знаешь, что я не способна сказать такое герцогу. – Ее щеки запылали ярким румянцем. – Почему нет? – удивилась Люси. – Прежде всего, это ужасно грубо, – ответила Кэсс. – Не говоря о том, что герцог ни за что не поверит, будто Кассандра сама такое выдумала, даже если она вызубрит все наизусть, – добавил Гарретт. – И я знаю, что никогда не смогу все это запомнить. – Кэсс указала на бумагу. – Не понимаю, почему нет? – сказала Люси. – Просто представь себе, что это одна из наших любимых пьес. Вообрази, что ты актриса. Глаза Кэсс широко раскрылись. – Актриса! Ну знаешь ли, мама запрет меня в спальне на неделю, если узнает, что мы замышляем. Люси в досаде воздела руки. – Кого волнует, что твоя мама… – Читай дальше, Люси, – потребовала Джейн. – Может, найдется что-нибудь покороче, чтобы легче запомнить? – Хорошо. – Люси выпрямилась и бегло просмотрела страничку. – Как насчет этого? «Сэр, как ни жаль, должна известить вас, что буду занята завтра, и послезавтра, и во все последующие дни. Словом, в любой день, когда бы вы ни пожелали меня видеть. В сущности, мне сейчас немного нездоровится, и надеюсь, что вы как можно скорее заберете свою шляпу и перчатки и вместе со своим конем удалитесь отсюда немедленно». – Она закончила чтение решительным кивком головы. Джейн насмешливо изогнула темную бровь. – По-твоему, это короче? – И точно так же грубо, – покачав головой, добавил Гарретт. – Люси, я никогда не произнесу ничего подобного. – Кэсс подтянула свои перчатки. – Это нечестно и слишком низко. Люси снова воздела руки. – Низко? Нечестно? Кэсс, этот человек пытается посвататься к тебе и не желает принимать ответ «нет». А ты беспокоишься о том, как бы не показаться нечестной? Гарретт скептически посмотрел на Люси. – Откуда ты знаешь, что Кларингтон не примет ответа «нет»? Я знал его несколько лет назад в армии, задолго до того как он стал генерал-лейтенантом, конечно. Он показался мне вполне разумным парнем. |