
Онлайн книга «На все времена»
– Дед, я в порядке, и мать ничего не знает. Мне просто хотелось отдохнуть недельку, но Рори сломал запястье… в общем, так получилось. Кроме того, я встретил девушку, которая… – Я так и сказал Арии, что все дело в этом, – перебил его Джей Ти. – Это не то, что ты думаешь. Я просто сейчас остановился в ее доме… – Что значит «не то, что ты думаешь»? Она хорошенькая? Голос Грейдона смягчился. – Она красавица. У нее длинные светлые волосы, от природы светлые… – Есть только один способ проверить, натуральный ли у женщины цвет волос, – заявил Джей Ти. Грейдон не мог не рассмеяться. Возраст не притупил у деда любовь к жизни. – Мы с этой юной леди целый день наводили порядок после свадьбы, а потом пошли искупаться и плавали в нижнем белье, а оно не оставляло места фантазии. Мы с Тоби просто… – Ей-богу, внук, если ты скажешь, что вы с ней просто друзья, я от тебя отрекусь! Ответь мне лучше на вопрос: вскипает ли у тебя от нее кровь? – О да! – Грейдон вдруг осознал, что сказал правду и ему хочется поделиться с дедом. – Иногда у меня бывает такое чувство, будто я – не я, а один из моих предков-воинов, и мне хочется перекинуть ее через плечо и убежать с ней. И то, что я не могу к ней прикоснуться, а могу только на нее смотреть, сводит меня с ума. Дед, она различает нас с Рори. Некоторое время Джей Ти молчал: как представитель другого поколения он свято верил в старые семейные предания. – Ты уверен? – вымолвил он наконец. – Да. Когда я выдал себя за Рори, она рассердилась. Позже Рори, одевшись как я, неумело попытался меня изображать, и… в общем, она сразу же все поняла. – Мне жаль, – грустно, очень тихо, почти шепотом, заметил Джей Ти. Они оба знали, что с этим связано. Будучи еще молодым американским солдатом, Джей Ти едва не погиб в борьбе против вековых традиций, существовавших в королевской семье Ланконии и их ревнителей. Он добился большого прогресса, но ему не удалось изменить систему, определявшую, на ком должен жениться наследник престола. И то, что Грейдон нашел женщину, которая могла бы значить для него больше, чем просто некая особа, восседающая рядом с ним на троне, очень опечалило Джея Ти. – Я могу что-то для тебя сделать? – Я хочу, чтобы ты приказал кому-нибудь прислать мне кое-что из одежды начала девятнадцатого века. Джей Ти издал короткий смешок. – А я-то думал, ты попросишь, чтобы я от твоего имени вступил в жаркий спор с твоей матерью. – Дедушка, как я могу так поступить с тобой? Я тебя люблю и не хочу твоей смерти. Джей Ти рассмеялся. – Если твоя мать узнает, что вы с братом творите, этого не переживет никто. Ты вернешься домой на?.. Ну, ты понял. Дед не мог заставить себя произнести слова: «церемонию помолвки». – Да, – ответил Грейдон. – Я планирую вернуться гораздо раньше. Так как насчет одежды? Сможешь раздобыть? – Конечно. Я попрошу твою бабушку отправить на поиски одну из этих расторопных девушек, которыми она командует. – Хорошо. Я позже пришлю тебе размеры и все такое. В основном мне просто нужно что-то такое, что могло бы произвести впечатление на Викторию Мадсен. – Писательницу? Арии нравятся ее книги. Когда я скажу ей, для кого нужны эти вещи, она поднимет на ноги весь дворец. – Но только так, чтобы об этом не узнала мать, а то она может что-нибудь заподозрить, – предупредил Грейдон. Ему хотелось обсудить с дедом отношения его матери с Рори, но это не телефонный разговор, это нужно обсуждать лично. – Не волнуйся, она сейчас занята другими делами. Я так понимаю, ты проинструктировал Рори? Он очень неплохо провел переговоры с двумя послами. – Я каждый час связываюсь с ним по телефону и скайпу. – Хорошо, но не позволяй делам отнимать у тебя время, которое ты можешь провести со своей девушкой. Пришлешь мне ее фотографию? И Грей… я тоже тебя люблю. – Спасибо. Без тебя я бы не справился. Они попрощались и закончили разговор. Грейдон смог освободиться только в три часа дня, когда в Ланконии было десять вечера. Он отключил телефон, бросил его Дейру и сказал Тоби: – Пошли! Они вышли из дома. Как только они оказались на улице, Грейдон рассказал ей о разговоре с дедом. – Так что ты сможешь надеть то красивое платье, а Виктория согласится на такую свадьбу, я уверен. – Надеюсь, что ты прав. – Тоби прошла вперед и оглянулась. – Жаль, что Дейр не хочет в этом участвовать: он был бы просто великолепен! – Не то, что бледный коротышка вроде меня, да? Солнце уже склонялось к горизонту, и его лучи образовали вокруг Грейдона ореол света. То ли из-за освещения, то ли просто потому, что он становился ей все ближе, но в эту минуту он казался Тоби самым красивым мужчиной на свете. Она отвернулась, боясь, что он прочтет ее мысли, напомнила себе: «Он не мой». Они подошли к двери старого дома, и Грейдон вынул из кармана ключ размером почти с его ладонь. – Где ты его взял? – спросила Тоби. – Тетя Кейл дала. А вот как ты вошла в этот дом? – Парадная дверь была распахнута. – Как если бы приглашала тебя войти? – шутливо предположил Грейдон. – Нет, как если бы ее распахнуло ветром. Не забывай, что эти дома очень старые: двери, окна, полы – все скрипит. – Моя спальня во дворце была оборудована аж в тысяча пятьсот двадцать восьмом году, и это еще одна из самых новых комнат в доме. – Интересно, водятся ли там привидения? – Звон мечей слышен каждую ночь, – театрально вздохнул Грейдон и, закрыв дверь, протянул ключ Тоби. Она внимательно рассмотрела гравировку: литые фигурки дельфинов – и подняла ключ вверх. – Это чтобы я могла сбежать, если ты начнешь соблазнять меня слишком уж страстно? – Нет, это чтобы запереть дверь. Чтобы никто не мог войти в дом и нам помешать. Откуда начнем? Тоби вставила ключ в замочную скважину. – Со спален, разумеется. Оба засмеялись и стали подниматься по лестнице. Даже сквозь очень грязные окна старый дом хорошо освещался солнцем – Тоби и Грейдон не заметили ни на стенах, ни на полу признаков сырости. Главная лестница вела к двум спальням с большими каминами и прилегающими ванными комнатами. Тоби привела Грейдона в ту комнату, где она видела первый сон. |