
Онлайн книга «Наследница»
Минуту Эксия пристально смотрела на молодого человека. – А почему ты хочешь доставить ей удовольствие? Выражение его лица смягчилось, и он стал более красивым, если такое возможно. Если бы он так взглянул на какую-нибудь женщину, то та бы, Эксия не сомневалась, растаяла словно воск. Он наклонился к ней и таким же прекрасным, как и тело, голосом прошептал: – Скажи, какой подарок мне сделать, чтобы ей было приятно? Эксия мило улыбнулась ему. – Двустороннее зеркало. – Она имела в виду то, что незнакомец и Франческа будут одновременно любоваться своими отражениями, сидя друг против друга. Молодой человек расхохотался, затем резко замолчал, сообразив, что нельзя шуметь. Выбросив последние ягоды, он заявил: – Мне нужен друг. Вернее, партнер в одном деле. – Я? – с невинным видом спросила Эксия и поинтересовалась, когда он кивнул: – А что я получу за помощь? – Ты мне начинаешь нравиться. – Так как я не испытываю ничего подобного к тебе, предлагаю закончить беседу и расстаться с миром. – Иди, – махнул рукой незнакомец. – Иди. Пусть я останусь один. Завтра я буду здесь. Может, мы с тобой встретимся. А может, и нет. Эксия, заинтересовавшись, мысленно обругала себя. – Что же ты дашь мне за помощь? Наследницам никогда не платят деньги, напротив, они сами раздают деньги. – Богатство, о котором ты даже не смеешь мечтать. «А-а, – подумала Эксия, – золото Мейденхолла. И его серебро, земли, суда, склады…» – Нет, – проговорил незнакомец, – не смотри на меня так. Я не желаю ей вреда. Я намереваюсь… – Он колебался, оценивающе глядя на девушку. – Ты намереваешься заполучить ее для себя, верно? Увидев, что в его глазах промелькнуло изумление, она поняла, что попала в точку. Но он не первый: до него были тысячи желающих жениться на золоте Мейденхолла. Однако пусть потешит себя иллюзией, будто ему единственному пришла в голову столь потрясающая идея. «Ну почему отец нанял человека с такой внешностью? – в который раз спросила себя Эксия. – Человека, полагавшего, будто женщины готовы по первому требованию отдать ему все, что имеют». Эксия улыбнулась: – Ты очень честолюбив. А разве она не обручена? – Да, конечно… – пробормотал он и с отсутствующим видом вытащил из ножен кинжал. У Эксии со страха сердце ушло в пятки, но в следующее мгновение она догадалась, что он сделал это совершенно бессознательно. Она даже усомнилась, что он отдает себе отчет в своих действиях. – Понятно, – сказала она. – Ты намереваешься использовать путешествие для того, чтобы она передумала и согласилась выйти за тебя. – Ты считаешь, что это возможно? – с тревогой спросил он. Девушка почувствовала, что тревога незнакомца искренна. Ей захотелось сочувственно похлопать его по руке. – Франческа полюбит тебя, – ответила она, мысленно смеясь над своей ложью: Франческа ненавидела все, что было так же прекрасно, как она сама. Ей нравилось окружать себя уродливыми вещами, чтобы еще сильнее блистать на их фоне. – Итак, ты собрался жениться на наследнице Мейденхолла? Для твоей семьи и владений настали тяжелые времена? В его глазах зажегся огонек. – Я знал, что могу доверять тебе. С первого мгновения, увидев тебя с кистью в руке, я понял, что ты станешь мне верным товарищем. Мы с тобой будем большими друзьями. Ты отправляешься с ней? – Да. Мы кузины. – Ага, – улыбнулся незнакомец. – У меня тоже есть богатые родственники. – Скажи мне… э-э… Я не знаю, как тебя зовут. – Джеймс Монтгомери, граф Далкейт. У меня есть титул, но, увы, нет земли и золота, чтобы содержать поместье. А тебя зовут госпожа… – Мейденхолл, но, увы, я всего лишь Эксия Мейденхолл. – Необычное имя, однако оно подходит тебе: ты сама не такая, как все. Скажи, что мне сделать, чтобы произвести на нее впечатление? Может, подарить ей что-нибудь? Или написать сонет в честь ее красоты? Преподнести экзотический фрукт? Или желтые розы, например? Помоги мне. Я добуду все, что скажешь. – Маргаритки, – без колебаний ответила Эксия. – Маргаритки? Эти примитивные цветы? – Да. Франческа не любит, чтобы что-либо соперничало с ней в красоте. Розы – это вызов, а маргаритки – это скромная оправа для сверкающего драгоценного камня. – Ты очень умна, да? – Людям в моем положении ничего другого не остается, чтобы выжить. Монтгомери улыбнулся ей: – Да, мы с тобой хорошо понимаем друг друга. – Плащ, отделанный маргаритками, – продолжала Эксия. – Ты накинешь его ей на плечи, когда она будет стоять с закрытыми глазами. Разве это не романтично? – Да, очень. – Монтгомери несколько мгновений подозрительно смотрел на девушку. – А ты не обманываешь меня? – Клянусь святым именем Господа, что наследница Мейденхолла любит маргаритки. – А почему вдруг ты решила помогать мне? Эксия с наигранным смущением опустила голову. – Ты позволишь мне написать портреты своей обедневшей семьи? – Конечно, – ответил он с улыбкой. – И я хорошо заплачу тебе. У меня есть сестра-близнец. Эксия продолжала стоять с опущенной головой, чтобы он не заметил выражения ее глаз. До чего же он тщеславен, если допускает, будто она готова предать свою кузину ради того, чтобы нарисовать портрет какой-то бесхарактерной красавицы! – Вы оказываете мне большую честь, милорд. – Зови меня Джейми. Он наклонился вперед, словно намереваясь поцеловать ее, но Эксия повернулась, и он лишь коснулся губами ее щеки. – Это не входит в нашу сделку, – заявила она с таким же видом, как Франческа, выпроваживавшая двенадцатого за день поклонника. – Пока, – добавила она и направилась к своему мольберту. Краешком глаза она наблюдала за молодым человеком, который очень быстро для своего роста побежал через фруктовый сад к стене. Взяв в руку кисть, Эксия собралась было рисовать, но поняла, что не может работать. Ее разбирал смех. «Подождем до завтра, – подумала она, – когда он увидит, кто именно является наследницей, и узнает, что Франческа лишь бедная родственница». Но в следующее мгновение она перестала смеяться и ее тело сотрясла дрожь. Смех уступил место страху. Если этот Джеймс Монтгомери смог так легко пробраться в сад, значит, это под силу и тем, кто по каким-то причинам ненавидит отца. Таких людей легионы, и любой из них был бы рад заполучить дочь Мейденхолла ради выкупа. Эти люди… |