
Онлайн книга «Фрагмент»
— Следуй за мной. Нелл и Джеффри пошли по коридору под палубой. Нелл повернула направо и провела Джеффри к кормовому понтону. Затем она свернула налево. — Вот, — сказала она. — Моя каюта. Не переживай. Я тоже жутко устала. — Ты полна неожиданностей, — смущенно улыбнулся Джеффри. — А свободных кают больше нет? — Может быть, есть… Если честно, не знаю. Она выключила свет, забралась на двуспальную кровать, вытащила из-под одеяла подушки и бросила одну Джеффри. Джеффри поймал подушку, лег на кровать и повернулся на бок. В каюте было прохладно, и Нелл прижалась к нему. — Все в порядке, — сказала она. — Засыпай. Это просто такой инстинкт — к кому-нибудь прижаться. Так согревают друг друга североамериканские волки. — О, правда? — И другие млекопитающие. Джеффри усмехнулся. — Спи, спи, — прошептала Нелл. — Я тебя согрею. — Мм… — блаженно пробормотал Джеффри. Ему было так приятно ощущать ее тепло. Ему вдруг жутко захотелось спать, он зевнул. — А ты никогда не замечала, что у многих ученых соответствующие фамилии? — спросил он. Нелл хихикнула и тоже зевнула. — Ага… — Я вот подумываю провести статистическое исследование и написать на эту тему обалденную монографию. — Боб Брейн, [70] знаменитый южноафриканский антрополог, который раскопал всех этих гоминидов со здоровенным мозгом, — сонно проговорила Нелл. — Точно! А еще Стив Сэлмон, [71] ихтиолог! — Митчелл Берд, [72] знаменитый орнитолог. — А я ходил к дантисту по фамилии Битвелл. [73] — Не может быть, — рассмеялась Нелл. — Честно. — Может быть, он специально поменял фамилию? — Вряд ли, но это ты хорошо подметила. В принципе, он такой человек, что мог и поменять. Тоже в своем роде статистический фактор. Дантист он был жуткий. — А еще был Александр Грэхем Белл. [74] — Смешно, но сойдет, — отозвался Джеффри. — Когда я была маленькая, мне это казалось так смешно. А помнишь, на базе нам представили геолога? Его фамилия Ливингстон. [75] — Да, я обратил внимание. А мне геологию преподавал профессор, которого звали Майк Маунтин, [76] — сказал Джеффри. — А я изучала ботанику у профессора по фамилии Грин. [77] — Да, это считается, — кивнул Джеффри. — А еще… Чарлз Дарвин. — Ну? — Ну, он же биолог-дарвинист? — Точно. Это даже, я бы сказал, слишком очевидно. А этот позер Исаак Ньютон — представитель ньютоновой физики. — Не говоря уже о Фрейде. — Не говорить о Фрейде — это все равно что говорить о Фрейде. Нелл крепче прижалась к Джеффри и сонно вздохнула. — Вот именно. — Ты мыслишь очень широко, — прошептал он. — Что ж, фамилии, похоже, штука не случайная, доктор Бинсвэнгер. Ты точно что-то интересное нащупал. По твоей теории, мне следовало стать… — По моей теории, тебе следовало стать личностью, которую не предскажешь никакими формулами, кроме твоей собственной. Но… если бы на тебя действительно как-то повлияла твоя фамилия, Дакуорт, которая, по всей видимости, происходит от «duckworthy», то есть от «того, кто ухаживает за утками», то тогда сегодня ты бы изучала утконосых динозавров. — Я их изучала в курсе палеонтологии, — рассмеялась Нелл. — Ага! Значит, я прав. — Ты гений. Ну, а «Бинсвэнгер» что означает? — Хмм… — задумчиво протянул Джеффри. — Я знаю: иногда «Бинсвэнгер» — это просто «Бинсвэнгер», и больше ничего, — сказала Нелл. — Хо-хо. Вдруг впервые за долгое время Нелл почувствовала себя в безопасности. Она знала, что Джеффри тоже в безопасности и хендры тоже. Она с тоской в сердце ощутила, как ей было необходимо это чувство безопасности. Ведь меньше чем через девять часов жизнь на острове Хендерс прекратится. — Но только ты обязательно должен найти время и объяснить мне, почему ты думаешь, что хендроподы могут быть бессмертными… — пробормотала Нелл и снова зевнула. — Обязательно! — отозвался Джеффри. — Сладких снов, любимая. Он сам удивился, как легко сорвалось с его губ это слово. — Мм… Да, спасибо, тебе тоже, — улыбнулась Нелл. И они быстро заснули. 17 сентября
02.29 Стоя в темном коридоре, Тэтчер нажал на кнопочку, и циферблат его швейцарских наручных часов озарился зеленым светом. Тэтчер поднес светящиеся часы к ручке на крышке люка. Он повернул ручку и забрался в кладовую, куда помогал складывать алюминиевые ящики с образцами. Затем снял часы и, пользуясь ими, как фонариком, начал осматривать ящики, пока не нашел нужный, с оборванными полосками скотча на боку. Тэтчер взял ящик и тихо прошел по коридору в каюту, где находилась телевизионная студия. Сначала он постучал в дверь, чтобы убедиться, что в студии никого нет. Ответа не последовало. Он открыл дверь и вошел. В каюте было темно. Персик ушел спать, вся аппаратура была переведена в спящий режим. На панелях мерцали красные огоньки. Тэтчер щелкнул замком, поднял крышку ящика и перевернул его вверх дном. На пол упали шесть хендерских крыс. С виду они были дохлые, но сразу же начали сучить лапками. — Добро пожаловать на борт чумного корабля, маленькие ублюдки, — прошептал Тэтчер. — Плодитесь и размножайтесь. Он тихо закрыл дверь. Было тихо, слышалось только урчание двигателей. Тэтчер побежал к корме. Через минуту он спрыгнул в большой «Зодиак». Лодка все еще была привязана к корме между двумя понтонами. Тэтчер вынул из кармана номер одиннадцать складной нож фирмы «Лезерман» и зубчатым лезвием перерезал нейлоновый буксирный трос. «Зодиак» отплыл от «Трезубца» по ночному морю. |