
Онлайн книга «Парк юрского периода»
— Это истинная правда, такова структура нашей Вселенной. Однако мы по каким-то причинам упорно делаем вид, что это неправда. Тут машины вдруг резко остановились. — Что случилось? — вскинулся Грант. Сидевшие в передней машине дети указывали на океан. Посмотрев на горизонт, затянутый надвигающимися тучами, Грант заметил темный силуэт грузового судна, направлявшегося назад, в Пунтаренас. — Почему мы остановились? — спросил Малкольм. Грант включил радиопередатчик и услышал, как девочка взволнованно воскликнула: — Посмотри туда, Тимми? Вон... вот там! Малкольм, прищурившись, поглядел на судно. — Они говорят о корабле? — Очевидно. Эд Реджис вышел из передней машины, и подбежав к Гранту с Малкольмом, заглянул в окно. — Извините, — скороговоркой произнес он, — но ребятишки ужасно взбудоражены. У вас есть бинокль? — Зачем он вам нужен? — Малышка уверяет, что на палубе кто-то сидит. Какой-то зверь, — сказал Реджис. Грант схватил бинокль и высунул локти в открытое окно электромобиля. Он внимательно разглядывал продолговатое грузовое судно. Было так темно, что Грант видел практически один силуэт; затем вдруг на корабле зажглись огоньки, они ярко засияли в темно-багровых сумерках. — Вы что-нибудь видите? — спросил Реджис. — Нет, — покачал головой Грант. — Ниже смотрите, — сказала по рации Лекси. — Они вот там, внизу. Грант опустил бинокль пониже и принялся рассматривать корпус корабля непосредственно над ватерлинией. Грузовое судно было широким, с бортиком, защищавшим палубу от брызг. Однако уже стемнело настолько, что Грант не мог как следует разглядеть корабль. — Все равно ничего не вижу... — А я вижу! — нетерпеливо перебила Лекси. — Возле кормы. Посмотрите возле кормы! — Как она может что-то разглядеть при таком освещении? — изумился Малкольм. — Дети могут, — ответил Грант. — У них такое острое зрение, какое нам и не снилось. Он направил бинокль на корму и начал медленно ее разглядывать. И вдруг увидел животных! Они играли, снуя между предметами, силуэты которых вырисовывались на корме. Грант увидел их мельком, но даже в потемках было понятно, что животные стоят на задних лапах, что их рост около метра и что массивные хвосты помогают им удерживать равновесие. — Ну, теперь видите? — спросила Лекси. — Да, вижу, — откликнулся Грант. — Кто это? — Велоцирапторы, — сказал Грант. — Их по крайней мере два. А может, и больше. Это подростки. — О, Господи! — ахнул Реджис. — Судно идет на материк! Малкольм передернул плечами: — Не впадайте в панику. Просто сообщите на контрольный пост, велите им отозвать корабль назад. Эд Реджис подбежал к машине и схватил рацию. Послышалось шипение и щелчки: он торопливо переключал каналы. — Что-то не в порядке, — сказал Реджис. — Эта рация не работает. Он кинулся ко второму электромобилю, нырнул внутрь, потом выглянул и посмотрел на своих спутников, — У нас обе рации сломались, — встревоженно произнес Эд. — Я не могу вызвать контрольный пост. — Тогда надо ехать! — сказал Грант. * * * А на контрольном посту Малдун стоял у большого окна, выходившего в Парк. В семь часов вечера на острове включались кварцевые прожекторы, и он словно превращался в поблескивающий драгоценный камень, простирающийся вдаль, на юг. Малдун обожал этот миг... Внезапно из радиопередатчика послышался треск. — Так, они снова поехали, — прокомментировал Арнольд. — Едут сюда. — Но почему они останавливались? — спросил Хэммонд. — И почему мы не можем с ними связаться? — Наверное, из-за грозы, — предположил Малдун. — Из-за грозы возникли помехи. — Они будут на месте через двадцать минут, — сказал Хэммонд. — Вы бы позвонили и попросили накрыть на стол. Дети наверняка проголодались. Арнольд снял трубку и услышал непрерывное, монотонное шипение. — Что это? Что происходит? — О, Боже! Повесьте же трубку! — воскликнул Недри. — Вы мне сейчас все перепутаете. — Вы заняли все телефонные линии? Даже внутренние? — Я занял только внешние линии, — успокоил его Недри. — Внутренняя связь осталась, Арнольд принялся нажимать одну кнопку за другой. Однако везде раздавалось только шипение. — Такое впечатление, что вы все заняли. — Ну, тогда извините, — сказал Недри. — Через пятнадцать минут, когда мы передадим очередную порцию информации, я освобожу вам пару каналов. — Моя трудовая неделя явно затянулась. Пожалуй, я сам схожу за кока-колой. Недри взял свой рюкзак и направился к двери. — Не трогайте ничего на моей клавиатуре, хорошо? Дверь за ним закрылась. — Ну, нахал! — проворчал Хэммонд. — Да уж, — кивнул Арнольд. — Но, по-моему, дело свое он знает. * * * Вдоль дороги клубы вулканического дыма переливались всеми цветами радуги, поблескивая в ярком свете кварцевых прожекторов. Грант произнес в микрофон: — Через сколько часов корабль доберется до материка? — Через восемнадцать, — ответил Эд Реджис. — Примерно через восемнадцать. Скорее всего так... — Он посмотрел на свои часы. — Завтра в одиннадцать утра он будет в порту. Грант нахмурился: — А с контрольным постом до сих пор нет связи? — Пока нет. — А что с Хардингом? Вы можете с ним связаться? — Нет, я пытался, но ничего не получилось. Очевидно, он отключил рацию. Малкольм сокрушенно покачал головой: — Выходит, вы единственные, кто знает о животных на корабле. — Я попытаюсь кого-нибудь предупредить, — сказал Эд Реджис. — О Боже, нам совершенно не нужно, чтобы животные попали на материк! — А когда мы вернемся на базу? — Отсюда до базы шестнадцать-семнадцать минут езды, — прикинул Эд Реджис. По ночам дорога освещалась большими прожекторами. Гранту казалось, что они едут по ярко-зеленому туннелю из листвы. На ветровое стекло упало несколько крупных дождевых капель. Внезапно Грант почувствовал, что электромобиль замедляет ход, потом машина вообще остановилась. — А теперь что стряслось? Лекси сказала: — Я не хочу останавливаться! Почему мы остановились? И тут вдруг погас свет. Дорога погрузилась во тьму, Лекси воскликнула: |