Онлайн книга «Чужак»
|
– Если это случится, буду рыдать, пока не усну. – Элис! Элис! Она повернулась на голос брата. Злобно хмурясь, тот протискивался сквозь толпу к ней и Саймону. Очевидно, злился он на сестру. – Слышал, что была стычка с констеблями из-за Джо и Джорджа. И, конечно, не удивлен, что ты влезла не в свое дело. Щеки Элис вспыхнули. Генри был всего на три года старше, но после смерти родителей часто обращался с ней как с легкомысленной девчонкой, которая того и гляди свалится в шахтный ствол. И то обстоятельство, что он отчитывал ее в присутствии Саймона, настроения не улучшило. – Типпетт несправедливо обвинил Джо и Джорджа в том, что они делили добытую руду. Генри помрачнел еще больше. – Глупости. – Именно так я и сказала. – Но тебе нечего было лезть в чужую ссору. – А я и не лезла. Генри поднял глаза к небу. – Лезла, или протискивалась, или совала нос не в свое дело. Как ни назови, а выходит одно и то же. – Говорю тебе, – процедила Элис, – я тут ни при чем. Но брат ее не слушал. Как обычно. – Сколько тебе твердить, чтобы не лезла в эти стычки? Черт возьми, Элис, ты хочешь превратить меня в попугая? – Попугаи куда красивее. Генри раскрыл рот, чтобы отчитать сестру за дерзость, но тут вмешался Саймон: – Прошу прощения… мистер Карр, не так ли? Так вот, это не ваша сестра бросилась между констеблями и обвиняемыми. Это был я. – Опустив на землю сумку с инструментами, он протянул руку. – Саймон Шарп. Сегодня нанялся на шахту механиком. Генри кивнул и пожал Саймону руку. Элис же не могла не заметить разницы между мужчинами. Оба были молоды, сильны и тяжко трудились, но Генри уступал на несколько дюймов в росте – большое преимущество, когда приходится целыми днями ползать по темным тоннелям. Кроме того, он был брюнетом, а Саймон – блондином. Впрочем, эти различия казались несущественными. – Добро пожаловать в Тревин, – буркнул Генри. – Я Генри Карр, брат Элис. Как ни широки были плечи Генри, они все же успели поникнуть под невидимой тяжестью. Глаза же смотрели настороженно, а подбородок был опущен. А вот Саймон стоял прямо, высоко держа голову. И казался совершенно спокойным. – Вы с братом одинаково хмуритесь, – заметил он, и Элис едва сдержала смешок. А Генри еще больше помрачнел. – Вы женаты, Саймон? – Насколько мне известно, нет. – Механик улыбнулся. – Никогда не видел кольца на своем пальце. Элис тихонько хихикнула, однако Генри было не до веселья. – В таком случае будете жить в доме для холостяков. Эдгар покажет вам дорогу. Он дернул за рукав Эдгара Хейна, проходившего мимо. – Эдгар, будь добр, проводи Саймона в дом для холостяков. – Конечно, Генри, – кивнул тот и, повернувшись к механику, весело воскликнул: – Пойдемте! Ужин через полчаса. Они не терпят, когда кто-то опаздывает. Надеюсь, у вас есть жетон. Саймон похлопал себя по карману. – Готов платить дань Тревину! Эдгар, усмехнувшись шутке, пошел по главной улице, но тотчас остановился, заметив, что механик не пошел следом. Саймон же кивнул Генри и обратился к Элис: – Никто не мог лучше вас познакомить меня с этим местом. Благодарю. – Я ведь вас предупредила. Время еще есть… Он небрежно пожал плечами: – Я уже говорил, что у меня нет выхода. Кроме того… – Его взгляд потеплел. – Может, я найду тут то, что скрасит мое пребывание в этих местах. Щеки Элис запылали, хотя она, не краснея, выслушивала самые грубые ругательства. – Что за глупости? – проворчал Генри. Саймон едва заметно наклонил голову. – Прошу прощения, я никого не хотел обидеть. Шахтеры «Уилл-Просперити» кажутся людьми добрыми, и я этому рад. – Поспешите! – крикнул Эдгар. – Иначе ляжем спать голодными! Поклонившись брату и сестре, Саймон пробормотал: – Уверен, скоро мы увидимся. – Здесь живут пятьсот человек, из которых четыреста тридцать работают в шахте. Так что шансы на встречу велики, – заявила девушка. – Совершенно верно, – добавил ее брат. Саймон с насмешливой улыбкой поспешил за Эдгаром, и Элис тут же отметила, как грациозно он двигался. Словно большая кошка. Не в силах отвести глаз, она следила, как он шел по улице. Странное разочарование поселилось в груди, когда мужчины исчезли в большом доме, предназначенном для холостяков. Генри пренебрежительно фыркнул, и его сестра пробурчала: – В чем дело? – Из всех Карров, когда-либо живших в Тревине и работавших на «Уилл-Просперити», никто не доставлял столько неприятностей, сколько ты. Когда они зашагали по узкой дороге, ведущей к их дому, Элис сказала: – И смотри, куда это их завело. Она оглянулась на церковь, во дворе которой теснились каменные надгробия, отмечавшие начало и конец коротких жизней. На многих была высечена фамилия Карр. Каждое воскресенье Элис выходила из церкви, и в глаза тотчас бросалось напоминание о том, как мало ее предки топтали эту землю. – А если бы кто-то из них доставлял время от времени неприятности, то все мы, возможно, жили бы по-другому, – пробормотала Элис. Судя по падавшему из окон свету они были почти дома. Сара, жена Генри, обязательно ставила на подоконник лампу, чтобы их приветствовало домашнее тепло. – Думай как хочешь, – сказал Генри, – но ничто не изменит нашей дороги. Незакрепленные брусья только зря трещат, пользы же от них никакой. Он остановился у двери. В доме слышались шаги Сары – не слишком быстрые, потому что она была на последнем месяце беременности. Сара уже ставила ужин на стол и напевала. Снова помрачнев, Генри проворчал: – Держись подальше от этого Саймона Шарпа. – Предупреждаешь? – удивилась Элис. – Но я не ребенок, Генри. И я сама принимаю за себя решения. – Он уже едва не попал в беду. – То была случайность, – возразила Элис, хотя знала, что это не так. – Все равно я ему не доверяю. На шахте и так много взрывчатки. Больше нам не требуется. – Но я прекрасно знаю, как обращаться с динамитом. Что-то пробормотав себе под нос, Генри открыл дверь и вошел в дом. Но Элис не последовала за ним: стояла на крыльце, вдыхая прохладный вечерний воздух и глядя на загоравшиеся на небе звезды. |