
Онлайн книга «Монстролог. Ступени, ведущие в бездну»
Щеки ее горели, грудь бурно поднималась и опускалась. Она попробовала оттолкнуть меня и пройти; я ей не позволил. – Куда ты? – спросил я. – Входить туда теперь полное безумие. Там если не подносом зашибут, так полиция загребет, она уже скоро будет. Тебе что, хочется в тюрьму? Давай лучше покатаемся. Я взял ее за локоть, она легко вывернулась. Моя ошибка – надо было держать правой. – Зачем ты его ударил? – Чтобы защитить твою честь. – Чью-чью? – Ну, хорошо, свою. Но он должен был уступить. Порядочные люди так не делают. Она все же рассмеялась; ее смех звенел, как дождь из монет, льющийся на серебряный поднос – это в ней, по крайней мере, не изменилось. Я подталкивал ее к выходу из проулка. Днем мостовую намочил дождь, а ночью подморозило. У нее были голые руки, так что я стянул с себя пиджак и накинул ей на плечи. – Ты то скотина, то джентльмен, – сказала она. – Я человек, эволюционирующий в микрокосмос. Подозвав такси, я дал шоферу адрес и скользнул на сиденье рядом с ней. «Черный пиджак хорош на фиолетовом фоне», – подумалось мне. Ее лицо то пропадало в тени, то вспыхивало, когда мы проезжали мимо фонарей. – Это что, похищение? – спросила она громко. – Спасение, – напомнил я. – Из когтей посредственности. – Снова это слово. – Она нервно разгладила складки своего платья. – Слишком красивое для такого ужаса. Долой посредственность! Кто такой Сэмюэль? – Хочешь сказать, что ты его не знаешь? – Ты же нас не представила. – Он помощник доктора Уокера. – Сэра Хайрама? Подумать только. Хотя, впрочем, вполне возможно. Подобное с подобным, так, кажется, говорят. – По-моему, говорят как раз иначе. Я отмахнулся. Жест был заимствован у монстролога, но презрение я в него вложил целиком мое собственное. – Клише – орудие посредственности. Я же стремлюсь к оригинальности, мисс Бейтс. – Я скажу тебе, когда у тебя получится. ![]() Я засмеялся и ответил: – Я пил шампанское. И не отказался бы от кое-чего еще. – Мы ехали мимо реки. Пахло морской солью и гниющей рыбой – запах, свойственный всем набережным. Холодный ветер играл ее волосами. – Ты пристрастился к алкоголю? – спросила она. – И как ты скрываешь это от своего доктора? – Сколько я знаю тебя, Лиллиан, столько ты зовешь его моим доктором. Пора бы уже перестать. – Почему же? – Потому что он не мой доктор. – Так он не возражает, что ты пьешь? – Это не его дело. Когда я вернусь в отель сегодня вечером, он спросит: «Где ты был, Уилл Генри?». Придав голосу необходимой суровости. А я отвечу: «Исходил всю землю вдоль и поперек, да еще прогулялся под нее и обратно». А может быть, и так: «Не твое дело, ты, старый мешок с трухой». В последнее время он стал таким ворчуном. Но я не хочу говорить о нем сейчас. Ты отрастила волосы. Тебе идет. Что-то внутри меня освободилось. Возможно, виной тому был алкоголь, а возможно, и нечто иное, не столь определенное. Свет на ее лице продолжал соперничать с тенью, но в моей душе такой борьбы не было. – А ты вырос, – сказала она, касаясь пальцами волос. – Немного. Я тебя даже не сразу узнала. – А я тебя сразу, – сказал я. – Как только увидел. Хотя и понятия не имел, что ты снова в Штатах. Давно ты приехала? Почему вернулась? Я думал, ты еще на год останешься. Она засмеялась. – Ба, какой ты стал разговорчивый! Совсем не похоже на прежнего Уилла Генри. Что за бес в тебя вселился? Конечно, она меня дразнила, но я уловил и слабые обертоны страха в ее голосе, легкое дрожание неуверенности, восхитительный трепет от встречи с неизвестным. В этом мы были с ней похожи: нас обоих притягивало отталкивающее, манило ужасающее. – Древний зов, – сказал я со смехом. – Исключающий неповиновение! Такси резко затормозило. Я заплатил шоферу, дав ему щедрые чаевые, чем выразил презрение к докторским замашкам скупердяя, и помог Лили выйти. На холоде все звуки стали отчетливее, и я ясно слышал шуршание ее накрахмаленной юбки и шелест кружев. – Зачем ты привез меня сюда, Уильям? – спросила Лили, глядя на высящееся перед нами здание, с карнизов которого таращились горгульи. – Хочу показать тебе кое-что. Она бросила на меня тревожный взгляд. Я засмеялся. – Не бойся, – сказал я. – Ничего похожего на наш последний визит в Монстрариум. – Я тут ни при чем. Это тебе понадобилось доставать ту тварь. – Насколько я помню, это ты просила меня определить ее пол, хотя сама отлично знала, что это гермафродит. – А насколько я помню, ты решил, что лучше голыми руками взять монгольского червя смерти, чем сознаться в своем невежестве. – Короче, я хочу сказать, что сегодня нам не угрожает ровным счетом ничего, кроме, конечно, Адольфа. Мы вошли в дом. Взяв меня под руку, она спросила: – Адольф? А он что, не уходит домой по вечерам? – Иногда он засыпает прямо за своим столом. Я распахнул дверь под вывеской «Вход только для членов Общества». Сразу за ней начиналась узкая полутемная лестница. Пахло затхлостью: плесенью с толикой гнили. – Про него часто забывают, – шепнул я, делая шаг вперед; лестница была слишком узка для двоих. – А уборщики ниже второго этажа не спускаются – причем не из страха перед образцами; это их Адольф запугал. – Меня он тоже запугал, – призналась она. – В прошлый раз он пригрозил проломить мне голову своей тростью. – Да нет, Адольф нормальный. Просто слишком долго просидел наедине со своими монстрами. Прошу прощения. Мне не полагается их так называть. Это ненаучно. С «аберрантными биологическими видами». Мы дошли до первой площадки. Вонь химикатов, едва маскирующая тошнотворно-сладкий аромат смерти, усилилась; эти два запаха вечно висели в Монстрариуме, как густой туман. Еще один пролет, и мы окажемся в паре шагов от кабинета старого валлийца. – Ну, смотри, Уильям Джеймс Генри, если это розыгрыш… – шепнула она мне на ухо. – Я не злопамятен, – отвечал я. – Это мне не свойственно. – Интересно, что бы сказал на это доктор Джон Кернс. Я повернулся к ней. Она отпрянула, пораженная гневным выражением моего лица. – Я рассказал тебе об этом по секрету, – сказал я. |