
Онлайн книга «Наследники»
![]() Вики, в красном бархатном платье и белых колготках, расхохоталась в соседнем кресле, нянча другого младенца: — Ну какой же он дядюшка Скрудж? Он Джек Крэтчит! Благодаря Диснею Эбенизер Скрудж превратился в глазах Вики в дядюшку, но Джек не стал ее поправлять. Дядюшка Скрудж — старый друг. — Сердечное тебе спасибо, Вик, поперечное-огуречное, — поклонился он, сидя в своем кресле качалке, только без младенца — и слава богу. Джиа встала, прижав к плечу ребенка. — Нет, именно мистер Скрудж, — повторила она, похлопывая малышку по спине. — Смотри, сидит себе, слушает радио, олицетворяя сам дух Рождества. Джек принес с собой портативный радиоприемник, тихо работавший на подоконнике. — Рождественская музыка. Крошечный приемник немилосердно обходился с потрясающим вариантом композиции Шона Колви-на «Радуйся Рождеству», хотя она звучала все равно прекрасно. — Почему ты в последние два дня ловишь исключительно эту самую захолустную программу? Что такого интересного в Кэтскиллс? — Была одна история. Джиа пристально на него посмотрела: — Та самая?.. Она не договорила, но Джек понял, о чем идет речь. Все средства массовой информации сообщали о шести трупах, найденных в боковом кармане туннеля. «Беспрецедентное массовое убийство!» Джиа явно не хочет при Вики вдаваться в подробности. — Та самая, — кивнул он. Джек оставил фургон в углу площадки, позвонил Хулио. Съел пару чизбургеров, постоял, глядя на падавший снег, поджидая его, потом они вместе направились в город. По дороге выскочил на заправке, сделал другой звонок с сообщением об оставленном грузовике. Джиа поджала губы и отвернулась. Малышка, чернокожая девочка, взглянула на Джека через ее плечо и срыгнула. — Молодец, — похвалила Джиа. Потом повернулась, подошла, встала прямо перед ним. — Протяни руки. — Ох, нет, в самом деле... — Давай, Джек. Поверь мне, тебе это нужно. По-настоящему. А ей еще больше. — Перестань... — Я серьезно. Повернула малышку к нему лицом. Темные глазки несколько секунд таращились на него, потом девочка улыбнулась. Полный бред. — Ее зовут Фелисити. Одна сестра ее так назвала, когда мамаша исчезла, не позаботившись дать дочке имя. В первую неделю жизни Фелисити пережила ломку, она ВИЧ-положительная, она брошенная. Ее некому подержать на руках, Джек. А детей надо нянчить. Возьми. Дай ей шанс. Не умрешь. — Не в том... — Джек! — Она протягивала ему Фелисити. — Ну ладно. Он осторожно, опасливо вытянул руки, в которые Джиа передала ребенка. — Ну-ка, тише теперь, — предупредил он. Зачем она его на это толкает? — Тише! Господи Исусе, только бы не уронить. Джиа тихонечко рассмеялась, и Джек успокоился. — Она, конечно, хрупкая, но не настолько. Наконец удалось уложить Фелисити поудобней, примостив головку у себя на плече. Она вертелась, морщилась, Джек прижал ее крепче, стиснул в объятиях. Пусть почувствует себя в безопасности, убедится, что не упадет. Джиа сунула ей в рот соску, малышка зачмокала. Кажется, помогло. Закрыла глазки, успокоилась. — Ну как? Джек поднял глаза на Джиа: — Вроде бы... все в порядке. Она улыбнулась: — В твоих устах это, видимо, означает «чудесно». Он смотрел на невинное личико Фелисити, думая о том, что эта крошка успела уже испытать в своей жизни. Причем худшее наверняка впереди. И внезапно почувствовал горячее желание защитить ее... от всего. — Это чудесно, Джиа. И действительно. Джек вдруг с ошеломлением понял, как нужно ребенку, чтобы кто-то держал его на руках. — Замечательным наследством наградили тебя родители, Фелисити: наркоманией и вирусом-убийцей. Куда ты отсюда пойдешь? — Со временем в сиротский приют, — сказала Джиа. Он снова взглянул на нее, заметив в глазах слезы. — Им очень много нужно, Джек. Я бы их всех забрала. — Знаю, — тихо вымолвил он. «Рождество» Дарлен Лав прервали местные новости с важным сообщением о крупном пожаре в горах к западу от Нью-Полца. Джек сдержал стон. — Джиа, достань у меня из кармана машинку. — Ты ее и сюда притащил? — Мам, я достану, — вызвалась Вики, спрыгивая и протягивая матери своего младенца. Она целый день забавлялась с автомобильчиком, хохоча всякий раз, как он тыкался в одну и ту же стену. Вытащила из кармана пиджака, щелкнула тумблером. И нахмурилась: — Эй, Джек! Не работает. — Еще пощелкала. — Наверно, батарейка села. — Посмотри, хорошо ли антенна сидит, — посоветовал он. Посмотрел, как она повертела антенну, снова щелкнула переключателем. — Ничего. Намертво отключился. — У нас дома есть батарейки, — сказала Джиа. — Какие нужны? — Никакие больше не нужны. Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал. Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве. Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити. — Что с тобой, Джек? — забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. — У тебя мрачный вид. — Нет, все хорошо, — сказал он. — Собственно, я даже как бы рад. Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии — дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону. — Знаешь, — заключил Джек, — не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо. И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа. |