
Онлайн книга «Ярость»
Подняв глаза, Джек увидел, что Меченый подполз к краю клетки и, вцепившись в прутья, переводит взгляд с него на стонущего Бонди, как бы стараясь понять, что здесь происходит. По его телу тонкими струйками стекала темная кровь. Повернув прут, Джек приставил острие к груди Бонди. — А как ты завопишь, когда я всажу в тебя этот прут? Позади него раздался гнусавый голос Хэнка: — Эй, звери! Сюда! На помощь! Прикидывая, что бы это могло значить, Джек ткнул скорчившегося Бонди острием прута — несильно, только чтобы припугнуть. Тот упал на спину и завопил: — Не надо! Не надо! А Хэнк все продолжал выкрикивать «Эй, звери!». Повернувшись, чтобы заткнуть ему глотку, Джек понял, что тот имел в виду. Шатер заполнился уродцами. Все они бежали к нему и через мгновение окружили плотным кольцом. С рабочими он еще мог бы договориться, но полуодетые экспонаты, столпившиеся в полутьме, были крайне возбуждены. Человек-змея, мальчик-аллигатор, человек-птица, зеленый марсианин и все прочие были по-прежнему в своих костюмах — во всяком случае, хотелось в это верить — и выглядели весьма недружелюбно. Держась за кровоточащий нос, Хэнк ткнул пальцем в Джека. — Ну, сейчас ты схлопочешь! Сейчас схлопочешь! — повторял он. Бонди почувствовал прилив сил. Поднявшись на ноги, он устремился к Джеку с поднятыми кулаками: — Ах ты, сукин сын... Джек легонько ударил его прутом по голове. Бонди зашатался. Уродцы с недовольным ропотом обступили их еще тесней. Выставив прут, Джек повернулся вокруг оси. — Ну, кто следующий? — грозно спросил он в надежде, что это произведет впечатление. Что делать дальше, он не знал. Джек занимался боевыми искусствами и умел обращаться с бамбуковым шестом и нунчаками. Конечно, до Брюса Ли ему было далеко, но все же прут этот мог стать грозным оружием в его руках. К сожалению, здесь было мало места для маневра: круг все сужался, затягиваясь, как петля. Джек стал искать в нем слабое звено, где бы он мог прорваться и дать деру. В конце концов, он всегда мог прибегнуть к последнему средству — «земмерлингу» 45-го калибра, пристегнутому к ноге. Но тут недовольный ропот собравшихся перекрыл громкий бас: — Тихо, тихо! В чем дело? Что здесь происходит? Экспонаты притихли, послышался шепот: «Это хозяин, Оз идет». Они расступились, чтобы пропустить высокого мужчину с темными гладкими волосами и нездоровым цветом лица. Его грушеобразное тело было закутано в просторный шелковый халат с восточным орнаментом, С грузным телом как-то не вязались тонкие костлявые руки, торчащие из рукавов. Хозяин — по-видимому, это был сам Озимандиас Пратер — остановился внутри круга и огляделся. На лице его было какое-то сонное выражение, но глаза, блестящие, темные и холодные, смотрели живо и внимательно. — Кто вы такой и что здесь делаете? — спросил он Джека. — Охраняю вашу собственность, — ответил Джек, решив идти напролом. — Неужели? — усмехнулся Пратер. — Как это мило с вашей стороны. — Вдруг лицо его потемнело. — Отвечайте на вопрос! Иначе я вызову полицию или мы сами с вами разберемся. — Ладно, — согласился Джек, бросая прут к ногам хозяина. — Возможно, я был не прав. Может быть, вы специально платите этому лысому, чтобы он дырявил ваши экспонаты. Застыв на мгновение, мужчина повернулся к билетеру, который потирал шишку на затылке. — Послушайте, шеф... — начал Бонди, но Пратер остановил его взмахом руки. Посмотрев на прут, к мокрому острию которого прилипли опилки, он перевел взгляд на скорчившегося ракшасу, покрытого кровоточащими ранами. Лицо его побагровело. — Это вы изувечили его, мистер Бонди? В голосе хозяина звучала откровенная угроза, и лысый вдруг задрожал. — Мы только хотели, чтобы он вел себя поживее перед публикой. Взглянув вокруг, Джек заметил, что Хэнк незаметно слинял. Уродцы столпились у клетки, выражая сочувствие ракшасе. Когда они вернулись, Джек был забыт. Все их негодование обратилось на Бонди. — Ты поранил его, — сказал зеленый марсианин. — Он ведь наш брат, — прошипел человек-змея. — А ты сделал ему больно. Брат, удивился Джек. О чем это он говорит? И что вообще здесь происходит? Хозяин балагана продолжал смотреть на Бонди испепеляющим взглядом. — И вы считаете, что истязаниями добьетесь от него живости? — Мы думали... — Я знаю, о чем вы думали, мистер Бонди. И многие из нас прекрасно представляют, каково пришлось человеку-акуле. Все мы сталкивались с дурным обращением в нашей прошлой жизни, но здесь мы его не потерпим. Немедленно возвращайтесь в свой фургон и ждите меня там. — Да пошел ты со своим балаганом! — огрызнулся Бонди. — Я вообще сваливаю отсюда. Куда захочу, туда и пойду. Хозяин сделал знак мальчику-аллигатору и человеку-птице: — Проводите мистера Бонди к моему фургону. Пусть подождет меня снаружи. Бонди попытался прорваться сквозь толпу, но зеленый марсианин преградил ему путь, а его друзья схватили билетера за руки. Бонди стал вырываться, но они были сильнее. — Ты не имеешь права, Оз! — закричал он, когда его поволокли прочь. Глаза его расширились от ужаса. — Не имеешь права держать меня здесь против воли! Оз остался равнодушным к его воплям и переключился на Джека: — Мы вам признательны, мистер... — Джек. — А ваша фамилия? — Просто Джек. — Пусть будет так, мистер Джек. Но что вас побудило это сделать? — Не люблю садистов. Это был, конечно, не ответ, но другого он не придумал. Не мог же он сказать хозяину балагана, что пришел сюда, чтобы поджарить его человека-акулу. — Кто же их любит. Но почему вы защищали именно это существо? И что вас сюда привело? — А где еще увидишь настоящего живого ракшасу? Увидев, как резко повернулся хозяин к клетке, Джек вдруг почувствовал, что совершил ошибку. Насколько она была серьезной, он пока не знал. — Что вы сказали? — переспросил Пратер, переводя взгляд на Джека. Глаза у него заблестели. — Как вы его назвали? — Никак, — быстро ответил Джек. — Нет, я все слышал. Вы сказали, что это ракшаса. Оз подошел к клетке и заглянул в желтые глаза Меченого. — Так вот ты кто, мой дорогой... Значит, ракшаса? Поразительно. — Он повернулся к своим подопечным: — Все в порядке. Можете отправляться спать. Все под контролем. Я просто хочу поговорить с этим джентльменом наедине. |