
Онлайн книга «Ромео»
Он крепко хватает ее за руки и сильно встряхивает, так, что она чувствует, как лязгнули у нее зубы. — Не смей прикидываться дурочкой, Сара. Я тебе этого не позволю. Ты понимаешь меня? Понимаешь? Он отпускает одну ее руку. Она думает, что грядет избавление. Но ее ждет разочарование: она видит занесенную для удара руку отца… Сара едва не лишилась чувств, когда чья-то рука легла на ее плечо. — Не пугайтесь. Это я. Сара нервно обернулась и опешила, увидев перед собой Джона Аллегро. — Что вы здесь делаете? — Он шпионил за ней. Пытался стать ее тенью. — Не хотите выпить кофе? — дружеским тоном предложил он, нисколько не смутившись от ее резко прозвучавшего вопроса. — Или, может, чего-нибудь покрепче? Мне кажется, вам это совсем не помешает. Она никак не могла отдышаться. — Вы меня до смерти напугали. — Прошу прощения. В следующий раз я грохну что-нибудь на пол. Или себе на ногу — как вам будет угодно. — Ваш шарм заметно тускнеет, Аллегро. — Должно быть, под влиянием здешней атмосферы. Она заметила, как он украдкой кивнул Корки, и тот тут же отложил в сторону журнал, поднялся, дружески улыбнувшись, и направился к выходу. Аллегро, ни слова не говоря, захлопнул книгу, которую читала Сара. Она устало взглянула на него. — Надеюсь, вы не станете читать мне нотации? — Нотации? — По поводу моего очередного появления на телеэкране. Он слегка облокотился на спинку стула. — Нет, я не собираюсь читать вам нотаций. Потому что это бесполезно, так ведь? — Так. — Она холодно посмотрела на него. — Вы знаете о… венке. — Из телецентра его забрали в полицию для лабораторной экспертизы. Аллегро кивнул головой. — Венок доставили из цветочного магазина, что на первом этаже здания телецентра. Как ему… удалось это сделать? — Продавец из магазина говорит, что, отпустив клиента, он вернулся к прилавку и обнаружил там конверт. Внутри лежала пятидесятидолларовая банкнота и напечатанное лазерным принтером распоряжение доставить в телецентр к двум часам пополудни венок в форме сердца. С приложенной запиской следующего содержания… Сара жестом руки прервала его. Она не хотела, чтобы омерзительный комплимент прозвучал вслух. — И продавец не видел, чтобы кто-то заходил в магазин? Покупатель или кто-нибудь еще? — Нет. Очевидно, этот кто-то пробрался незаметно. — Венок… Его обычно приносят на… похороны. — Она уставилась на закрытую книгу, лежавшую перед ней. — Неужели он всерьез рассчитывает на то, что его подарки покажутся мне романтичными? Или он просто хочет довести меня до сумасшествия, чтобы потом легче было прикончить? — Сара, вы должны успокоиться, иначе сами себя доведете до сумасшествия. Послушайте, у меня есть идея, — сказал Аллегро. — Поедемте на побережье. Нам обоим не помешает чуть-чуть проветриться и отвлечься от забот. — Я уже договорилась… с одним человеком. — Мне казалось, у вас нет возлюбленного. — Что? — Вы сказали, с одним человеком. Судя по всему, речь шла о мужчине. — Я никогда не говорила вам о том, что у меня нет возлюбленного. Он покосился на нее. — В самом деле? — Ну что вы все выпытываете, Аллегро? Впрочем, все равно. Я имела в виду Берни. — Приятель с работы. Тот самый, в инвалидной коляске? Сара кивнула головой. — Он хороший друг. — Может, единственный мой друг. — Я на несколько дней переезжаю к нему. — А почему вы ушли от Эммы? — Кровать у нее жесткая. — От нее не ускользнуло недоуменное выражение его лица. — Не берите в голову. Это так, шутка. — Ладно, идемте отсюда. — Аллегро уже держал ее за руку, помогая выбраться из кресла. Его прикосновение отозвалось в ней тревожным сигналом. Она пошатнулась и задела за угол стола, опрокинув на пол пособие по сексуальным извращенцам. Аллегро нагнулся и поднял книгу, украдкой взглянув на ее название. — Не лучше ли на время забыть об этом? Не лучше ли? Да, именно лучшего ей и хотелось сейчас. — Что ж, пойдемте. — А как же Берни? Он будет волноваться. — Позвоните ему. Скажите, что вечером я вас к нему доставлю. — Он широко улыбнулся. — В Тибуроне есть чудный французский ресторанчик. Он вам понравится. — Откуда вы знаете, что понравится? Откуда вам известно, что мне нравится, а что нет? — Вы не против улиток в вине? Сара не смогла удержаться от улыбки. В Джоне Аллегро было нечто особенное. И не то чтобы она потеряла бдительность. Просто она чувствовала, что ему есть что скрывать от окружающих. Как и ей. Может, в этом и был секрет его притягательности? Как славно, что оба они такие умелые конспираторы. — Послушайте, у меня к вам предложение, — по-мальчишески озорно подмигнул он ей. — На этот раз по счету заплатите вы. Роберт Перри нахмурился. — Разве вам не нравится «Дарджилинг»? Эмма поспешила поднести к губам бледно-голубую фарфоровую чашку. — Нет, что вы, чай прекрасный. — Вы точно не хотите взять что-нибудь из выпечки? — Нет, все и так чудесно. В самом деле. Перри долил себе чаю из голубого чайника и вновь оглядел крошечный зал ресторанчика. За столиком напротив, возле занавешенного кружевом окна, сидели две пожилые дамы, а возле прилавка молодая мама покупала дочурке некрепкий чай с лепешками. — Она просто прелесть, вы не находите? — произнес Перри, глядя на малышку. — Да. — Синди хотела иметь детей. Она выросла в большой семье. Их было шесть девочек и два мальчика. — А вы? Он пожал плечами. — Вы имеете в виду, хотел ли я детей? Не знаю. Я все твердил Синди о том, что не готов к этому. Я и себя-то до сих пор считаю ребенком. Мне ведь только двадцать семь. У меня есть младшая сестра. Ханна. Ну, это просто исчадие ада. Мы редко видимся. В школе она спуталась с дурной компанией. Пристрастилась к наркотикам и алкоголю. Совсем распустилась. В конце концов мать выгнала ее из дому. Ее терпению пришел конец, когда она увидела, что Ханна ворует у нее из кошелька деньги. Я ее не осуждаю. — А ваш отец? Перри помрачнел. — Что именно вас интересует? — Он осудил вашу мать? За то, что она выгнала дочь? |