
Онлайн книга «Черный орден»
— Вы уже познакомились с моей внучкой? В английском Гретты звучал неискоренимый датский акцент. Грей перевел взгляд с пожилой дамы на темнокожую девушку. Ни малейшего родственного сходства… Впрочем, ему предстояло решить куда более серьезные проблемы. — Да, мы знакомы, — ответил Грей. — Точнее, мы с вашей внучкой знакомились сегодня дважды. — Ах, в один не очень прекрасный день любопытство доведет Фиону до беды! — Строгость ее замечания смягчила улыбка. — Она вернула вам бумажник? Сдвинув брови, Грей похлопал себя по карману: пусто. Фиона сунула руку в боковое отделение рюкзака и извлекла оттуда коричневый кожаный бумажник. Грей припомнил, как Фиона толкнула его, выходя из магазина за кофе. Так значит, это была не просто неловкость, вызванная спешкой. — Пожалуйста, не обижайтесь, — попросила Гретта. — Так она говорит «привет». — Зато я проверила все его данные, — пожала плечами Фиона. — Тогда верни молодому человеку паспорт. Грей проверил другой карман: пусто. Боже милосердный! Фиона бросила ему небольшую синюю книжицу с американским орлом на обложке. — Это все? — уточнил Грей, ощупывая себя сверху донизу. Фиона снова пожала плечами. — Еще раз прошу вас простить мою внучку. Соблюдая предосторожность, она порой может перестараться. Грей озадаченно взирал на обеих женщин. — Кто-нибудь объяснит мне, что происходит? — Вы пришли узнать про дарвиновскую Bijbel, — констатировала Гретта. — Библию, — перевела Фиона. Гретта кивнула внучке. Они переглянулись, и Грей уловил в их взглядах скрытую тревогу. — Я представляю покупателя, который интересуется вашей книгой, — подтвердил Грей. — Да, мы в курсе. Вы весь вчерашний день расспрашивали знающих людей о заявках на аукцион Эргеншейна. Грей удивленно поднял брови. — Мы, библиофилы, живем в Копенгагене довольно тесным мирком. Новости распространяются быстро. Грей нахмурился. А он-то считал, что действует осторожно. — Именно ваша активность помогла мне принять решение выставить на аукцион дарвиновскую Библию. Все наше сообщество взбудоражено растущим интересом к научным материалам Викторианской эпохи. — Самый удачный момент для продажи, — добавила Фиона слишком резко, как будто продолжая давно начатый спор. — Плата за аренду квартиры в последний месяц… Гретта отмахнулась от слов внучки. — Решение было нелегким. Библию приобрел еще мой отец в тысяча девятьсот сорок девятом году. Он хранил ее, как сокровище. В книге записаны имена десяти поколений семейства Дарвинов — до рождения Чарлза, прославившего свой род. Кроме того, Библия интересна чисто с исторической точки зрения. Вместе с ученым она совершила кругосветное путешествие на борту судна ее величества «Бигль». Не знаю, известно ли вам, что некогда Чарлз Дарвин собирался поступать в семинарию. В этой Библии вы обнаружите суждения религиозного человека и представителя науки в одном лице. Грей кивнул. Женщина, очевидно, старалась его заинтриговать. И все для того, чтобы привлечь к участию в аукционе? Или для того, чтобы подчеркнуть уникальность Библии и поднять на нее цену? Так или иначе, нужно повернуть ситуацию в свою пользу. — А зачем Фиона за мной следила? В голосе Гретты появилась усталость. — Еще раз приношу свои извинения. Как я уже говорила прежде, в последнее время к литературным памятникам Викторианской эпохи возник повышенный интерес, а мир библиофилов тесен. Мы все знаем, что имели место сделки, которые… скажем, относились, если не к черному рынку, то к серому. — До меня тоже дошли такие слухи, — скромно вставил Грей, надеясь вытянуть побольше информации. — Случалось, что некоторые покупатели отказывались выплачивать всю сумму или платили из незаконных доходов либо недействительными чеками. Фиона лишь пытается защитить мои интересы. Временами она заходит слишком далеко, проявляя таланты, о которых давно пора забыть. Женщина строго подняла бровь, глядя на внучку. У Фионы неожиданно проснулся горячий интерес к носкам собственных туфель. — Год назад к нам пришел некий джентльмен, который целый месяц изучал мои материалы по происхождению книг и архивные документы. — Она кивнула на картотечные шкафы. — Вот только расплатился он за предоставленную привилегию краденой кредитной карточкой. Особенный интерес он проявлял к Библии Дарвина. — Значит, моя предосторожность была не лишней, — упрямо вставила Фиона. — Вы знаете, кто был тот джентльмен? — уточнил Грей. — Нет, но я узнала бы его при встрече. Странный такой тип, очень бледный. Фиона взвилась: — Банк провел расследование: мошенник «наследил» от Нигерии до Южной Африки. Потом следы затерялись. — А чем вызвано столь тщательное расследование? — поинтересовался Грей. Фиона вновь принялась рассматривать туфли. Гретта строго посмотрела на внучку. — Он имеет право знать. — Мутти… Фиона покачала головой. — Что я имею право знать? Фиона взглянула на Грея и отвела глаза. — Если он расскажет остальным, Библия потеряет половину стоимости. Грей поднял руку вверх. — Я умею хранить тайну. Гретта пристально посмотрела на него, прищурив глаза. — До конца ли вы правдивы, вот о чем я размышляю, доктор Сойер. Грей почувствовал, что обе женщины пристально его изучают. Наконец Гретта заговорила: — Вскоре после того, как бледный джентльмен скрылся с полученными сведениями, кто-то незаконно проник в магазин. Ничего не украли, но взломали витрину, в которой мы обычно выставляли Библию Дарвина. К счастью, Библию и наиболее ценные предметы мы прячем на ночь в хранилище под полом. К тому же сработала сигнализация, и очень скоро прибыла полиция, вспугнув воров. Расследование ничего не дало, но мы-то знаем, кто за этим стоит. — Альбинос паршивый, — пробормотала Фиона. — С той ночи мы храним Библию в банковском сейфе. И все же за прошлый год к нам вламывались дважды. Преступник каждый раз отключал сигнализацию и обшаривал весь магазин. — Кто-то искал Библию, — предположил Грей. — И мы так думаем. Грей начинал понимать. Вовсе не жажда денег стояла за желанием сбыть Библию. Фиона и Мутти хотели избавиться от источника неприятностей. Кто-то жаждал любым путем заполучить Библию. А значит, опасность грозила и новому хозяину книги. |