
Онлайн книга «Пирамида»
Отец Отера зашагал следом за Генри. Когда они приблизились к раскопанному туннелю, как раз взошло солнце. Чистое голубое небо предвещало жаркий день. Из-за раздавшегося вдруг треска все взгляды обратились к Филиппу. Тот залез в карман куртки и достал рацию. — Наверное, это Сэм, — объяснил Филипп. — Что-то он рано. Генри подошел ближе. Его племянник обещал связаться с базой часов в десять, но сделал это на несколько часов раньше. — База на связи, — ответил Филипп, прижимаясь губами к трубке. — Я слушаю, Сэм. Несколько секунд завывали помехи, а затем... — Филипп? Это не Сэм. Это Норман. Подняв брови, Филипп поверх рации посмотрел на своих спутников. Генри понял, что аспирант из Гарварда чем-то взволнован. Судя по последнему сообщению Сэма, Нормана собирались принести прошлой ночью в жертву. Но он еще жив! Норман быстро продолжал: — Когда вы ожидаете вертолет? Он позарез нужен нам тут! В его голосе прозвучало отчаяние. — Вертолет уже здесь! — прокричал Филипп в ответ. — Вообще-то профессор Конклин рядом со мной. Филипп протянул рацию. Генри взял ее, успев заметить, что аббат Руис прищурился. Это предостерегло профессора от неосторожных слов. Он поднес рацию к губам. — Норман, это Генри. Что у вас там? — Денал в опасности! Сэм и Мэгги отправились его выручать. Но нам срочно нужна помощь. В течение часа возле западного гребня конуса будут гореть костры. Они должны быть видны сквозь дымку. Поспешите! Генри взглянул на аббата, который уже отсылал кого-то из своих людей обратно к вертолету. Они полагали, что до звонка Сэма еще несколько часов, но теперь появилась возможность вылететь раньше. Норман тем временем продолжал: — Здесь творится что-то странное... чуть ли не чудеса, профессор. Это надо видеть... Треск усилился, половина слов пропадала из-за помех. Аббат встретился с Генри взглядом. Глаза Руиса заблестели, и он кивком приказал продолжать расспросы. — Это имеет какое-то отношение к странному на вид золоту? — задал вопрос Генри. Норман, похоже, ничего не расслышал. — ...храм. Не знаю, как... исцеляет... хотя детей нет. Обрывочная связь затуманивала смысл. Генри стиснул рацию и прижал ее к губам. Если была хоть какая-то надежда предупредить Сэма и остальных, профессор должен был сделать это именно теперь. — Норман, держитесь! Мы вылетаем! Но скажи Сэму, чтобы ничего не делал сгоряча. Он знает, что я не доверяю ему действовать самостоятельно. При этих словах стоявший рядом Филипп вздрогнул. Генри уповал на то, что его последняя фраза удивит также и Нормана. Вся их группа знала, что профессор глубоко уважает племянника и никогда не стал бы унижать его или любого другого студента подобным заявлением. Однако аббат Руис понятия об этом не имел. Генри снова нажал на кнопку передачи. — Я повторяю. Ничего не делайте. Я не верю в рассудительность Сэма. — Профессор? В голосе Нормана чувствовалось смятение. Рация разразилась треском. Все дальнейшие слова полностью утонули в нем. Генри покрутил рацию в руках, однако помехи только усилились, и он недовольно проворчал: — Вероятно, сели батарейки. Он надеялся на то, что Норман уловил его завуалированное предупреждение. А если и нет — хуже все равно не будет. Аббат Руис, по-видимому, не заметил этой уловки. Генри передал рацию обратно Филиппу. Сунув ее в карман, аспирант открыл рот. — Почему вы сказали, что не доверяете Сэму, профессор? С каких это пор? Генри шагнул вперед, пытаясь заставить гарвардца замолчать. Однако аббат Руис уже услышал и резко обернулся к ним. — В чем дело? — спросил он, подозрительно прищуриваясь. — Да так, ничего особенного, — быстро ответил Генри. — У моего племянника давнее соперничество с мистером Сайксом. Он всегда считал, будто я ставлю Сэма выше его. — У меня и в мыслях такого никогда не было, профессор! — во всеуслышание заявил Филипп. — Вы всем нам доверяли! — А теперь нет? — спросил Руис, надвигаясь на них. — Похоже, сейчас мы все теряем доверие. Аббат махнул рукой, и позади Филиппа вырос отец Отера с кинжалом в руках. — Нет! — крикнул Генри. Худощавый монах схватил Филиппа за волосы и рванул его голову назад, обнажая горло. Филипп запротестовал, однако, увидев острое лезвие, сразу затих. Когда же нож коснулся его горла, аспирант и вовсе окаменел. — Не слишком ли скоро приходится повторять урок? — зловещим тоном сказал аббат. — Оставьте парня в покое, — попросил Генри. — Он сам не знает, что говорит. Аббат подошел к Филиппу, однако обратился к Генри: — Вы пытались о чем-то предупредить? Наверное, давали тайный знак? Генри бестрепетно встретил его взгляд. — Нет. Филипп просто оговорился. Руис повернулся к насмерть перепуганному аспиранту. — Это правда? Тот лишь застонал и закрыл глаза. Аббат наклонился и произнес ему прямо в ухо: — Если хочешь жить, я жду правды. Голос аспиранта дрогнул. — Я... я не понимаю, о чем вы спрашиваете. — Очень простой вопрос. Профессор Конклин доверяет своему племяннику? Глаза Филиппа на секунду метнулись к Генри. — К-кажется, да. Аббат посуровел, явно недовольный уклончивым ответом, и угрожающе повысил голос: — Филипп! Студент весь сморщился. — Да! — выпалил он. — Профессор Конклин доверяет Сэму больше, чем любому из нас. И всегда доверял! Аббат кивнул, и от горла аспиранта убрали нож. — Благодарю за откровенность. — Руис обернулся к Генри. — Сдается мне, вам необходим еще один урок, чтобы убедить вас в ценности сотрудничества. Генри похолодел. — За ваши козни против святого дела последует суровая кара. Но на кого она обрушится? — Аббат притворился, что размышляет над этим вопросом, а затем сказал: — Пожалуй, я предоставлю выбор вам, профессор Конклин. — Что вы имеете в виду? — Выбирайте, кто понесет бремя ваших грехов: Филипп или доктор Энгель. — Если уж вы собираетесь кого-нибудь наказать, — проговорил Генри, — наказывайте меня. — Мы не можем, профессор Конклин. Вы нужны нам живым. Мне представляется, что этот выбор — и так уже достаточное для вас наказание. |