
Онлайн книга «Как покорить маркиза»
Мистер Дакуэрт обошел свой стол, с задумчивым видом заложив руки за спину. – Лорд Хэтерфилд, – заявил он, – ваш рассказ был очень точным, очень логичным. И произнесен достаточно убедительно. Браво. Хэтерфилд в ожидании склонил голову. – Но… но меня кое-что смущает. – Он словно бы в замешательстве пригладил волосы. – Пожалуйста, лорд Хэтерфилд, окажите мне честь, расскажите нам еще раз, что вы делали в доме ваших родителей на Белгрейв-сквер вечером… – мистер Дакуэрт заглянул в записную книжку, – …двадцать первого февраля? – Я уже подробно рассказывал об этом, мистер Дакуэрт. Мне не хотелось бы еще больше утомлять и так уже измученных присяжных. – Хэтерфилд повернулся к ним за поддержкой. Джентльмены согласно закивали, и он тоже сочувственно кивнул им в ответ. – Ничего страшного. Краткий пересказ нам тоже подойдет. Давайте я начну за вас. Вы приехали на Белгрейв-сквер в… – он опять заглянул в записную книжку, – … в четверть девятого и немного потанцевали с леди Шарлоттой Харлоу. – Он снял очки. – Затем прибыла таинственная дама в серебряном наряде, и вы танцевали с ней приблизительно до десяти вечера, после чего вас больше никто не видел. Вы исчезли. Все верно, лорд Хэтерфилд? – Не совсем. – Он ослепительно улыбнулся. – Один человек меня видел. – Да? – Это была сама дама в серебряном платье. Присяжные заерзали на местах. Публика, которая могла вести себя свободней, захихикала. – Ну, разумеется. И где сейчас эта дама? – Боюсь, в том виде, в каком она была на маскараде, ее больше нет в Лондоне. С той ночи я ее больше такой не видел. – Что в каком-то смысле было правдой. – Хм. Значит, сбежала, – скептически произнес мистер Дакуэрт. – Но до этого провела с вами всю ночь? – Да, – подтвердил Хэтерфилд. – Тишина в зале суда! – проревел судья, когда барышни стали ахать от такого неприличного заявления. – Продолжайте, мистер Дакуэрт. – Скажите, почему никто из гостей не заявил, что видел, как вы с ней сбежали с бала? – спросил тот Хэтерфилда. – Ну, там было довольно много народу, – ответил он, пожимая плечами. – И многих гостей я не знал, как и они – меня. Думаю, любой мог бы в тот вечер уйти в сад или на улицу и никто бы не обратил на это внимания. Кроме того, – с особой интонацией добавил Хэтерфилд, – речь шла о репутации дамы. – Разумеется! – Мистер Дакуэрт щелкнул пальцами. – Потому вы ушли как можно более незаметно. Это была задняя дверь? – Может быть, – помолчав, ответил Хэтерфилд. – Ваша светлость, вы сейчас под присягой. – Да. Мы вышли через конюшню. – Понятно. Сбежали. – Взгляд на присяжных. Хэтерфилд приказал себе не смотреть на Стефани. Но он чувствовал ее силу, ее неукротимое желание вскочить на ноги и объявить себя этой дамой, подставиться под удар, пытаясь спасти его от ловушки, которую готовил ему мистер Дакуэрт. «Сиди смирно, – мысленно приказал ей Хэтерфилд. – Молчи. Я справлюсь сам». – Да. – Он пожал плечами. – Как я сказал, речь шла о репутации дамы. – Странно, что она так и не отплатила вам добром за добро. Не появилась тут, чтобы дать показания о вашей невиновности. «Оставайся на месте, Стефани. Пожалуйста!» – Возможно, она предлагала мне это, – невозмутимым тоном сказал он вслух. – Но джентльмен не покупает свободу ценой доброго имени своей возлюбленной. Толпа сочувственно заохала, особенно эмоционально это получилось у юных барышень. Притворяясь, что ему хочется поблагодарить публику за поддержку, Хэ-терфилд глянул в сторону скамей и краем глаза увидел Стефани. И заметил, как она с облегчением расслабила плечи. Ах, любимая маленькая Стефани, как она могла хоть на минуту усомниться в нем? Даже мистер Дакуэрт опустил взгляд и пристыженно кашлянул в кулак. – Разумеется. Но факты таковы, что у суда нет улик, доказывающих, что вы действительно провели весь вечер в компании этой дамы и что ушли оттуда вместе с ней. – Но у вас также нет улик, доказывающих обратное. Судья стукнул молоточком и заявил: – Вы должны отвечать на вопросы, ваша светлость, а не делать заявления, о которых вас никто не просил. – Прошу прощения. Мистер Дакуэрт, у вас есть еще ко мне вопросы? В толпе опять послышались смешки. Мистер Дакуэрт поднял голову и сказал: – Возможно, ваша светлость, ваше чувство чести позволит вам сообщить суду, в какую комнату вы с вашей дамой удалились, когда вы… э-э-э… сбежали вместе с ней из бального зала? – В библиотеку, – после заминки ответил Хэтерфилд. – Вы в этом уверены? – Конечно, – с улыбкой ответил Хэтерфилд. Мистер Дакуэрт повернулся к судье и сказал: – Ваша честь, обвинение просит внести в зал суда вещественную улику. Для возможного опознания свидетелем. Хэтерфилд нахмурился. Что, черт побери, это была за улика? Мистер Дакуэрт о чем-то переговаривался с законниками в углу. Хэтерфилд постучал пальцами об ограждение и искоса глянул на Стефани. Та тоже смотрела на мистера Дакуэрта, ее лицо выглядело озабоченно. Она нагнулась к мистеру Ферчечу и прошептала ему что-то на ухо. Предчувствие чего-то дурного зашевелилось у него в сердце. Хэтерфилд пристально глянул на губы мистера Дакуэрта, пытаясь прочесть, о чем тот говорил. Что за-мыслил. Все в зале суда замерли. Кое-где слышался шепот. Присяжные поправляли воротнички, изнемогая от послеобеденной жары. Хэтерфилд сидел неподвижно, его взгляд был прикован к столу обвинения. Сонное настроение людей как рукой сняло. Теперь все в нетерпении ждали, что будет дальше. Дверь отворилась, и в зал вошел работник суда, держа в руке небольшой серебряный предмет. – Это оружие убийства, – объявил мистер Дакуэрт. – Им закололи ее светлость, герцогиню Сотем. Сделали это самым жестоким образом, вонзив его несколько раз. Мужчина поднял вверх руку. В его ладони был узкий длинный нож, остро заточенный с одной стороны. Изящную ручку украшал выгравированный герцогский герб. – Вы узнаете этот предмет, лорд Хэтерфилд? – Думаю, это нож для открывания писем, мистер – Дакуэрт. – Именно. – Он улыбнулся. – И где, лорд Хэтерфилд, ваш отец обычно открывает свои письма? – Я уже много лет не живу вместе с ним, поэтому не могу ответить на этот вопрос. – Хорошо, я спрошу по-другому. Где, ваша светлость, вы в последний раз видели этот предмет, который, судя по гербу на рукоятке, принадлежит вашему отцу, герцогу Сотему? Хэтерфилд сжал губы. – Ваша честь джентльмена, – продолжил мистер Дакуэрт, – без сомнения, заставит вас ответить на этот вопрос с абсолютной искренностью. Итак, – он опять улыбнулся, – говорите. |