
Онлайн книга «Время от времени»
С минуту мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Сидеть молча мэру было явно неуютно, что он и выказал, затеяв светскую беседу: — В роли повара вы буквально прославились. — Не буду врать, я этим наслаждаюсь. — Однако на повара вы не похожи. — Разве? — Присматривать за этим старинным заведением хлопотно? Сплошной стресс? — Почему вы спрашиваете? Карл улыбнулся: — Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах. — Разве это противозаконно? — Ближе к пляжу — да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю. Я кивнул. — Это опасно, вот оно как, — добавил Брэдфорд. — Как это? — В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли. — Вам о нем что-нибудь известно? — осведомился я. — Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище. — Я слыхал, он поправляется. — Я слышал то же самое. — Мэр Брэдфорд… — Прошу вас, — перебил меня мой собеседник, — раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом. — Ладно, Карл. Глава города поерзал в кресле. — Чем могу служить, Донован? — Можешь рассказать о Либби Вэйл. Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал: — Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни. — Она считала себя потомком пиратов. — Джентльмена Джека Хоули, — уточнил мэр. Я кивнул. — Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира. — Да, так и есть. — Это хорошо для бизнеса. — Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил. — Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, — заметил я. — Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда. — Что ж, я как-то не представляю, чтобы она планировала поселиться здесь или что-то вроде этого. — Я вчера не смотрел Пиратский парад, — сказал я, — но сегодня утром видел фотографии в газете. — Жаль, что ты его пропустил. Это грандиозное событие. — Особенно меня заинтересовало фото платформы с пиратским кораблем. — А что в ней такого? — Это корабль Хоули, верно? Брэдфорд потер лицо правой ладонью и зевнул. — Извини. Длинные выходные, слишком много грога, — подмигнул он мне. Я кивнул. — Ага, эта платформа у них целую вечность, — сообщил мэр. — Якобы это «Крепость», судно Джека Хоули. А почему ты спрашиваешь? — На фото в газете на мостике судна рядом с пиратом стоит красивая молодая женщина. — Изрядная красотка, — приподнял бровь мэр Брэдфорд. И добавил: — Как и твоя Рейчел. — Я вполне счастлив с Рейчел, — поведал я. — Что меня озадачило, так это появление девушки на пиратском судне. Судя по тому, что я читал о пиратах, они не допускали женщин на свои корабли. И тут впервые с момента, когда я переступил порог его кабинета, на лице Карла промелькнуло выражение озабоченности. Он прикусил уголок верхней губы. — Не думаю, что стоит придавать этому какое-то историческое значение, — произнес он. — По-моему, платформу просто использовали в качестве повода продемонстрировать самую миловидную девушку в Фернандина-Бич. — В самом деле? А мне вот кажется, что за этим стоит нечто большее. Склонив голову к плечу, мэр поглядел на меня с прищуром, а лицо у него стянуло суровым выражением. Он ушел в себя так глубоко, насколько было возможно без взрывной разгерметизации изнутри. — Почему бы тебе не сказать мне напрямую, что такого ты высмотрел в этом газетном фото? — поинтересовался он. — Я провел кое-какие онлайн-изыскания по Джеку Хоули и наткнулся на историю — вернее, на легенду о том, что якобы случилось ровно триста лет назад. Взгляд Брэдфорда заметался по комнате и устремился мне за спину, к распахнутой двери, словно он искал пути к бегству. — Легенда… — промолвил мэр. — Карл, — сказал я, — посмотри на меня. Он повернулся ко мне. — Ты живешь тут всю жизнь, — проговорил я. — Ты должен знать, о чем я толкую. Глава города немного помолчал, прежде чем заговорить. — Если ты о том, как Эбби Уинтер спасла город, то, по-моему, это просто байка из грошового романчика, написанного еще в девятнадцатом веке, — сказал он наконец. — В истории, которую я читал, ни словом не говорится о грошовом романчике. Но это захватывающая история что так, что эдак. — Может, тебе стоит переписать ее заново? — Может, и перепишу. Мы сидели в молчании. Через минуту-другую Карл хлопнул в ладоши и встал: — Ну, если это всё, мне, пожалуй, надо идти. Я отпустил Милли на вторую половину дня и уже собирался закрывать кабинет, когда ты пришел. Я встречаюсь с мэром Фернандины, чтобы маленько покататься на волнах. — Сняв велосипед с крюка, Брэдфорд прислонил его к столу. Я встал, и мы снова обменялись рукопожатием. Развернувшись, я направился к двери и вдруг приостановился. — Что-нибудь еще? — спросил Карл. — Ага. — Что же? — Я думаю, Либби Вэйл считала, будто состоит в родстве с Джеком Хоули через Эбби Уинтер. — Это нелепость! — отрезал мой собеседник. — Возможно, но это объяснило бы, почему она хотела приехать в Сент-Олбанс для исследования своей родословной. — С этим покончено! — выпалил мэр, но, увидев выражение моего лица, понял, что выложил больше, чем собирался, и поспешно добавил: — Я имею в виду, что, когда Либби Вэйл пропала, эта старая история всплыла, насчет Эбби Уинтер и Джека Хоули, и в библиотеке провели полные изыскания по поводу родословной Либби. |