
Онлайн книга «В радости и в горе»
— А я думав, вто мяшо приквадывают товько на карикатурах. — Не знаю, Мэт, — выпалила она. — Я тебе не чертова нянька, хотя, похоже, становлюсь ею. Мэт повесил голову, болевшую и тут, и там. Оказалось, что его прислонили к столу администратора, и он полулежал-полусидел, из-за чего у него разболелась спина. Тугой пальмовый усик коснулся его волос. Но рассчитывать на то, что Мэт сможет встать, было еще преждевременно. — Прошти, — прошепелявил он, — иж-жа меня у тебя штовько неприятноштей… — Что есть, то есть. — Руки Холли были все еще сложены на груди, но голос несколько смягчился. — Давай-ка отвезем тебя домой. Все уже ушли. Как бы в ответ на ее слова из танцевального зала, не торопясь, вышли четверо жизнерадостных «Крутоголовых». — Пока, Холли, — сказали они в один голос. — Завтра увидимся? — Конечно, — устало ответила она. — Отлично отыграли. Ублажили всех старушек. Мэт присел еще ниже, не узнавая, кто из них кто, как и они не узнали его, хотя он мог поклясться, что тот, кому он врезал вчера по зубам — то ли Барри, то ли Ларри, то ли Гарри, — усмехался сильнее, чем позволяла ситуация. Помахав Холли, они исчезли, а с ними исчезли и их необъятно широкие брюки, их взбитые разлетающиеся прически и их бушующие гормоны. Мэт потер лицо рукой. — А как тот утиный Дракула? — Ушел, — ответила Холли. — Вместе с уткой. Он не хотел пропустить самолет. — Не будет особым грехом пожелать, чтобы самолет не пропустил его и заехал бы ему прямо в затылок? — Наверное, не будет, — согласилась Холли. — А что насчет Марты? — Уехала. — А подружки невесты? — Тоже уехали. — Все? — Угу. Мэт вопросительно взглянул на нее. — Понятия не имею, что там произошло, — пожала плечами Холли. — Может быть, у них у всех разболелись головы. Это самая странная свадьба из всех, на которых мне приходилось бывать. — Итак, — Мэт попытался выпрямиться, но это ему не удалось, — остались только мы двое. Холли ковыряла носком в полу. — Очень на то похоже. — Я должен тебе сказать, что… В этот момент появился дядя Нунцио, едва заметный из-за спины горы-громилы в черном пальто, тащившего за уши двух подростков так, будто несет два футляра со скрипками. Он встал, возвышаясь над Мэтом, широко расставил ноги для лучшей устойчивости, загородил собой свет от утопленных в потолке светильников вестибюля, и Мэт погрузился во тьму. — Дядя Нунцио хочет перед вами извиниться, — сказал громила голосом, который мог развиться только от злоупотребления стероидными таблетками по сотне за раз ежедневно. — Я очень звиняю, — добавил сам дядя Нунцио, прижав руку к сердцу. — Он чувствует, что это его вина… — Нет, нет… — запротестовал Мэт. Дядя Нунцио кивнул: — Да, моя вина. — Да нет же. Нет. — Мэт великодушно махнул рукой. Помолчал и добавил: — Вообще-то да. — Дядя Нунцио не очень хорошо говорит по-английски. И это привело к проблемам. — Громила крутанул назад извивавшихся мальчишек и отпустил, даже не посмотрев в их сторону. — Дядя Нунцио хочет все исправить. — Именно, — торжественным эхом подтвердил дядя Нунцио. — Мы на Сицилии очень заботимся о своей чести. — Да, я слышал, — скривившись, сказал Мэт. — Правило нашей семьи: око за око, зуб за зуб. Возмездие без жалости. — Да-а-а… — Голос Мэта прозвучал не очень уверенно. — Куда поехал человек с уткой? — обратился громила к Холли. — В аэропорт Кеннеди. — В аэропорт Кеннеди, — повторил за ней громила. Дядя Нунцио чуть заметно кивнул. — Не волнуйся, приятель. — Огромный человек Склонился над Мэтом и взял его за руку, почти сломав ему пальцы в пожатии, напоминавшем зажим струбцины. — Мы восстановим твою честь. — Честь, — сказал дядя Нунцио с легким поклоном. И они уехали, запихнув двух мальчишек в машину с затемненными стеклами, в которую можно было бы запихнуть население многоэтажного дома, а может, и больше. В пустом вестибюле воцарилась мрачноватая тишина. Мэт и Холли уставились друг на друга. Он подумал, что восстановление его поруганной чести, возможно, потребует от сицилийцев, отбывших на поиски его обидчика, больше усилий, чем они предполагали. Он скорчился от боли: — Как ты думаешь, мы правильно сделали, что сказали им, куда он поехал? — Послушай, мы с тобой в Америке в двадцать первом веке, а не на Сицилии в четырнадцатом. Что они ему сделают? Украдут у него утку и съедят? — Не знаю, — ответил Мэт. — Но не хотел бы я задолжать им деньги, а потом вдруг столкнуться нос к носу где-нибудь в темной аллее с одной пятеркой в кармане. Холли почесала подбородок. — Кажется, Марта как-то говорила мне, что ее семья связана с мафией… У Мэта отвисла челюсть: — Только не это! Холли рассмеялась. — Да, вам смешно, мисс Бринкмен, — кисло вымолвил Мэт, — вам приятно добивать лежачего. Холли перестала хихикать. — Видел бы ты свое лицо! — сказала она осуждающе. — Ты смотришь слишком много фильмов о гангстерах. — Конечно, мне же нравится грубый секс и насилие. — И мне тоже, — сказала Холли. — По крайней мере, секс. Мэт покраснел. — Что же касается грубого насилия, то тебе досталась двойная порция, — Холли нагнулась к нему и поправила ему рубашку. — Давай-ка попробуем уйти отсюда. Мэт со стоном приподнялся с пола. Она обвила его рукой и выпрямила, собрав все силы, на которые было способно ее далеко не сильное, килограммов в сорок пять, тело. — Спасибо. — Мэт поморщился от боли. Он взглянул на нее сверху вниз и попытался пошевелить мышцами лица так, чтобы оно приняло выражение благодарности. Наверное, уже в миллионный раз он подумал, зачем он гоняется за эфемерной бабочкой, все время упархивающей от него. К тому же, как оказалось, бабочкой замужней. Тогда как судьба прямо на тарелочке преподносит ему совершенно замечательную девушку, ни с кем не связанную обязательствами. Но ведь Холли не дура и не захочет иметь с ним ничего общего после всех этих увиливаний и отговорок, которыми он пичкал ее. У Мэта становилось тяжело на душе, когда он думал, что, несмотря на самые что ни на есть праведные намерения, в его жизни бывали моменты, когда он не мог совладать со своей мужской сущностью. |