
Онлайн книга «Время - московское!»
— Что? — хмурясь, спросила Полина. — Тогда еще хуже. «Ха! Да этот Эстерсон недоучка и бездарь! Нашему флоту обещали чудо-оружие, а вместо него мы получили летающий гроб. Между клонским «Абзу» и нашим красавцем разница только в цене! Зато десятикратная!» Я не говорю уже о том, что погибнут люди… — Бедный мой Роло. — Полина привлекла конструктора к себе, обняла, запустила пальцы в его шевелюру. — Бедный… Все образуется… 02.25. Вспыхнули мощные прожекторы. Захлопали петарды. По фиорду раскатилось звонкое эхо. Колония пингвинов проснулась и начала метаться по своей стоянке, оглашая фиорд паническим гоготом. Прожекторы были установлены таким образом, чтобы столбы света легли от опасной зоны вокруг ледяного завала в сторону далекой чистой воды. Петарды тоже разложили с умыслом: сперва взрывались те, которые были ближе всего к прожекторам, а потом цепочки взрывов распространялись в сторону пингвиньей колонии. С того места, где стояли Полина, Эстерсон и офицеры, пингвины видны не были. За ними должен был наблюдать в бинокли контрольный пост на другом берегу фиорда. В 02.28 начальник поста связался с Оберучевым. Тот, посмеиваясь, сообщил Полине, что, по словам мичмана Коровина, пингвинов «всех до одного смело в воду». — И что они делают в воде? — тревожно спросила Полина. — Что-что… Улепетывают во все лопатки! Со скоростью торпеды! — засмеялся Оберучев. — Все сработало! — Ну слава Богу. Очень надеюсь, что наши пернатые друзья отделаются легким нервным расстройством, — сказал Эстерсон. — Вы с Полиной молодцы, — сказал Оберучев с необычной, невоенной интонацией легкой недоговоренности, которую конструктор понял для себя так: «… Но очень хотелось бы, чтобы вы, Роланд, оказались молодцом в главном». — А теперь — прошу в укрытие! Не забываем о наушниках! Все забрались в бункер. Внешне бункер походил на эскимосское иглу. Он был обложен тесаными ледяными блоками, засыпан снегом и облит водой для цементировки. Внутри же стояли два гофрированных контейнера от «Дюрандалей», в стенках которых были грубо прорезаны двери. Имелась также длинная узкая амбразура, но ее по настоянию конструктора закрыли металлическими листами. — Ну теперь-то закурить можно? — спросил Эстерсон. — Курите, — нехотя согласился некурящий Оберучев и, взяв трубку полевого телефона, сказал одно слово: «Давай». Часы показывали 02.30. Взрывы все присутствующие, не сговариваясь, считали вслух, хором, как публика на праздничном салюте. Один! Два! Три! В фиорде рокочут отзвуки, в бункере — молчание. Только слышны приглушенные удары и всплески — падают поднятые в воздух обломки. Первая серия взрывов была направлена на то, чтобы частично разметать, а главное, раздробить на более легкие части ледовый завал. Иначе, как показывали расчеты Эстерсона, главное изобретение Полины — массивный кус, отколотый от ледника — не сможет смести завал прочь. — Что-то я не понял… Где остальные взрывы?! — спросил наконец инженер-лейтенант Юдинов, заместитель Оберучева. — Да уже все шесть были! Они попарно сливались! — пояснил Эстерсон, хотя сам уверен в этом до конца не был. «Неужели что-то со взрывателями? Или с взрывчаткой? Ой не хотелось бы…» Оберучев поднес к уху трубку, выслушал доклад контрольного поста. В его сосредоточенном до угрюмости лице проступило облегчение. — Спасибо… В таком случае даю разрешение. Взрывайте ледник! Твердь под ногами качнулась. Спустя несколько секунд до бункера долетел оглушительный хлопок, а затем послышался тарахтящий рокот, как будто несся по железному желобу набитый булыжниками бобслейный болид. Звонкий хруст — и громовой мажорный аккорд: в воду фиорда врезался их ледниковый таран! «Да пингвины, если бы мы их заранее не распугали, — ухмыльнулся Эстерсон, — окочурились бы от одного только акустического удара… Бедолаги! Наверное, никогда больше на эту стоянку не вернутся…» Только теперь до бункера долетели глыбы, выстреленные в небо первой серией взрывов. Некоторые из них били в ледяную облицовку бункера с увесистой мощью пушечных ядер. Юдинов, которому по молодости перестраховка с бункером казалась воспаленным бредом гражданского мозга, посмотрел на конструктора с уважением. «А ты думал! Взрывчатки нахимичили с запасом, от души». — Эстерсон мысленно похлопал Юдинова по плечу. — Выход из бункера — только по моей команде! — напомнил Оберучев. Но вот затихли последние удары обломков, крупных и мелких, и все, кое-как соблюдая субординацию (Полине, как даме, полагалось выходить первой, Юдинову последним — как самому младшему по званию), поспешили из бункера на мороз. Лучших результатов и придумать нельзя было. Ледовый завал был сметен почти полностью. Разумеется, перед выходом из туннеля оставались еще кучи мелких обломков. Но возни с ними было от силы на час. Новорожденный айсберг застрял на мели неподалеку от берега. «По-хорошему надо бы и его взорвать, — подумал Эстерсон, который переживал прилив саперного вдохновения. — А еще остроумный вариант — согнать в воду остатки ледника так, чтобы они забили зазор между айсбергом и берегом, и нарастить полученную естественную конструкцию при помощи пенобетона. Так можно было бы существенно удлинить взлетно-посадочную полосу…» Сюда, к туннелю, уже спешили за сотню людей. И пилоты, и техники, и моряки, отпущенные командирами субмарин на берег, и даже военный дипломат Цирле, неразлучный со своим черным кейсом. В этом кейсе, по мнению Оберучева, хранился самый-самый современный, секретный, универсальный переводчик со всех языков Галактики — живых, мертвых, а также и наперед неизвестных. Переводчику этому Оберучев, разумеется, приписывал инопланетное происхождение и телепатический принцип действия. Полина считала, что кейс набит теми самыми мятными леденцами, которые Цирле постоянно посасывал, а иногда, увлекшись разговором (он увлекался почти любым разговором), с хрустом разгрызал. Прямодушный Бариев на осторожный вопрос Эстерсона насчет Цирлева кейса ответил «швейцарская порнуха» и громко расхохотался. Но на самом деле доподлинно никто не знал, что же именно военный дипломат находит нужным таскать за собой везде и всюду. А спрашивать в лоб — стеснялись. Цирле превосходно владел семнадцатью языками без всяких переводчиков. Играл в шахматы парадоксально и невероятно красиво, как герой Владимира Набокова. Виртуозно разбирался в химии: органической, неорганической и субмолекулярной. А в довершение всех своих совершенств Цирле очень прилично стрелял и фехтовал. Он был обладателем нескольких кубков Новогеоргиевского гарнизона по русскому военному пятиборью — правда, не золотых. |