
Онлайн книга «Сладкий запах крови»
— Какие у тебя чудесные кудри, moj angelochek, ни дать ни взять цвета свежей крови, стекающей по нашим прекрасным золотым куполам. Я потянулась поцеловать бледную напудренную щеку мачехи. — А купола в Кремле, Тильди? — Я знала несколько русских слов и названий, которыми мачеха любила пересыпать свою речь. Матильда улыбнулась, но только губами, — глаза ее остались печальными, и в них заблестели слезы. — Да, детка, на моей далекой родине, в красавице Москве. Когда-нибудь мы с тобой непременно поедем туда вдвоем. Посмотрим и Спасскую башню, и Вознесенский собор... — ...и Царь-колокол, — радостно подхватила я, потому что перечень был мне знаком наизусть. Матильда потерлась носом о мой: — Да-да, деточка. — Она посерьезнела и поочередно тронула кончиком пальца мои уши, веки, рот и сердце. — Женевьева, у твоего папы сейчас гость, очень важная персона. Веди себя как настоящая леди и помни о хороших манерах — помнишь, чему я тебя учила? Я провела пальцем по тесному колье из черных опалов у нее на шее. — А сюпьиз когда? Матильда оправила мне платьице, сдунула с моих туфелек невидимую пылинку. — Сюрприз получишь потом, маленькая. Шаги наши гулко отдавались от серых плит пола — отцовский кабинет отличался такими размерами, что пылающий камин, отсвет от которого падал на пол, терялся в полутьме. В честь гостя отец облачился в свой парадный черный костюм на атласной подкладке, синей, как глаза Матильды. В этом наряде он казался еще выше и аристократичнее, а его белокурые волосы — еще светлее. Незнакомец — это и был важный гость — стоял напротив отца, и отсветы огня обегали его, точно он не хотел оказаться на свету и они покорно повиновались его воле. Я запрокинула голову — интересно же рассмотреть лицо очередного гостя-вампира! — но и лицо незнакомца терялось в той же личной тьме, окутывавшей всю его фигуру. Матильда мягко подтолкнула меня вперед, я послушно подошла и встала между двумя вампирами — отцом и незнакомцем. — Это и есть то самое дитя, Александр? — прозвучал из темноты низкий голос гостя. По спине у меня побежали мурашки. — Поздоровайся с гостем, Женевьева. — Отец нажал мне на плечо. Я выдвинула один носок ботинка вперед, как меня учили, взялась пальцами за скользкий атласный подол платья и на подгибающихся ножках присела в реверансе. Холодные чужие пальцы взяли меня за подбородок и заставили поднять лицо. — И верно, глаза настоящей сиды, — негромко сказал гость. Я вскинула на него взгляд, но так и не смогла рассмотреть его сквозь непроницаемую тьму. Гость повернул мое лицо влево, вправо, оценивая, изучая. — В профиль она и впрямь похожа на тебя, Александр. — Она моя родная дочь. — В отцовском голосе прозвучала непонятная тревога. — Об этом вашему Господину было незамедлительно доложено, как только она появилась на свет. — Немалое достижение, — не без иронии отозвался незнакомец, отпуская меня. Матильда тотчас обняла меня за плечи и прижала к себе. Я удивленно взглянула на нее, но она неотрывно смотрела на гостя расширенными от страха глазами. Чего она боится? Почему папа такой несчастный? Сердце у меня так и запрыгало в груди от волнения, и все трое вампиров сразу же это учуяли. — Покажи, Женевьева, как ты владеешь собой. — В отцовском голосе я впервые за всю свою небольшую жизнь услышала страх. Прикусив губу, я закрыла глаза и, как меня учили, шепотом принялась считать: — Один слоник... два слоника... три слоника. Сердцебиение постепенно успокоилось. — Впечатляет! Такая крошка и так умеет... — Незнакомец зааплодировал, и этот шум сбил меня со счета. — ...пять слоников! — Я открыла один глаз и сердито воззрилась вверх, во тьму, где маячило лицо гостя. — Вы хорошо обучили ее старым обычаям. — ...семь слоников... — Да, она неплоха. — Тьма, окутывавшая гостя, колыхнулась и замерла. — Уверен, Господин останется доволен. Руки Матильды, стискивавшие мне плечи, разжались. — ...десять слоников... — Нам осталось лишь подписать договор. И я обязан взять пробу. — Нет! — вскричала Матильда по-русски. — Матильда, девочке это не повредит! — прошипел отец. — Всего лишь капелька-другая. — ...тринадцать слоников. Пальцы Матильды вновь впились мне в плечо, но мгновение спустя она разжала хватку. — Прошу меня извинить. — Отец церемонно и низко поклонился гостю. — У вас есть при себе нож? — ...п-п-пятнадцать слоников... Незнакомец опустился на одно колено и воздел тонкий кинжал. — Из хладного железа и серебра выковали этот клинок северные гномы, — нараспев произнес он, и лезвие в отсвете камина блеснуло красным. — В драконьем пламени закалили его. Рукоять у него из рога единорога. — Бледный свет просочился между пальцами гостя. — И украшен он драконьей слезой. — Словно в ответ, мигнул на его ладони чистый янтарный овал. — ...с-с-семнадцать с-с-слоников... Ледяные пальцы обхватили мою левую кисть, и вся рука у меня мгновенно онемела. — ...в-в-в-восемнадцать... Клинок чиркнул по внутренней стороне кисти, и я вздрогнула от ожога стужи. — ...д-д-девятнадцать... Кровь тоненькой струйкой потекла на пол, собираясь в алую лужицу. — Останови его, Александр! — пронзительно вскрикнула Матильда. — Он тратит ее кровь понапрасну! Я вновь вскинула глаза на незнакомца, и тьма, скрывавшая его лицо, отхлынула, будто он снял капюшон. Перевернув нож, незнакомец вложил его рукоять мне в ладонь и сжал ее, чтобы я держала нож как можно крепче. Его обсидианово-черные глаза не отрывались от моих, и он тянул и тянул меня за руки, пока тонкое серебряное лезвие не вонзилось ему в грудь, прямо в сердце. — ...д-д-д-двадцать... Малик стоял передо мной точно так же, как тогда, в темном проулке подле вампирского притона, — раскинув руки. Нож вошел ему в сердце по самую перламутровую рукоять, и она сверкала, как бледная луна на ночном небе. — Женевьева, — печально произнес он, — посмотри, что ты натворила. Теперь Матильда и мой отец стояли по бокам от него, тоже раскинув руки, и из груди у них тоже струилась кровь. Острая боль — тяжкое горе — пронзила мне сердце. Я прошептала их имена. — Женевьева... — эхом отозвались у меня в голове призраки их голосов. |