
Онлайн книга «Сладкая вендетта»
![]() – Вы говорите как человек, который испытал эти наказания на себе, – тихо произнесла Ева. – Да. В доказательство у Джека остались отметины на спине. – Но они меня не сломили. – Он вздернул подбородок. – Пытались, но так и не смогли. Ева наклонила голову и всмотрелась в его лицо. – Наверное, это потребовало от вас необыкновенного мужества. – Силы или упрямства. – Джек пожал плечами. – Как ни назови, это позволило мне продержаться пять лет и не потерять рассудок. Она смотрела на него задумчиво и обеспокоенно. – Не знаю, смогла бы я пережить подобное. – Вы бы пережили, – сказал Джек. – Хотя бы только для того, чтобы довести надзирательниц до бешенства. Ее быстрая улыбка стала для него неожиданностью. – Думаю, мистер Далтон, вы правы. Пока Джек преследовал Рокли как волк, которому не дают схватить его добычу, он не мог откинуться на спинку сиденья, не мог расслабиться. Однако в том, что в этой безумной охоте рядом с ним была Ева, в том, что он разговаривал с ней, как никогда ни с кем не разговаривал, черпал какое-то странное удовлетворение. Должно быть, эти пять лет в Данмуре изменили его сильнее, чем он осознавал. Джек и Ева смотрели из окна кэба, как Рокли поднялся по ступеням и вошел во внушительное здание клуба «Карлтон». Привратник в дверях поклонился ему, потом жестом показал кучеру, чтобы тот ждал его светлость за углом. Не годится, чтобы экипажи выстроились тут в ряд, словно перед обычным оперным театром, даже если эти экипажи – сияющие лаком кареты английской элиты, запряженные лошадьми, каждая из которых стоит больше, чем трудящийся человек может заработать за год. – Баллард остался с кучером, – отметила Ева, когда карета укатила от входа. – Даже такой высокородный господин, как Рокли, не может пойти против правил клуба. Внутрь впускают только членов клуба и тех, кто там работает. – Удивительно, что он чувствует себя там спокойно, – прошептала Ева, глядя на внушительные каменные арки, – когда его спину не прикрывает телохранитель. Разве что только он способен на время отбросить свою паранойю, чтобы потолкаться среди консервативной элиты. – Что такое паранойя? – спросил Джек. – Иррациональный или преувеличенный страх преследования. Чрезмерная подозрительность. – Ну да, верно, это про Рокли. – Далтон ухмыльнулся. – Он использует свою паранойю, чтобы сделать мир более безопасным для себя. Только Рокли не в безопасности. Он не защищен от меня. – Или от «Немезиды». Ева рассматривала территорию возле клуба. – Значит, он не может поставить здесь дополнительных людей. – Если у него есть какие-то улики, он не станет хранить их в клубе. И все же они должны были его дожидаться. За это время Ева успела сходить в магазин, расположенный в нескольких улицах от клуба, и купила пирожков для всех, включая кэбмена. – Работа «Немезиды» очень опасна, – сказал Джек, с аппетитом жуя. – Удивительно, что они разрешают женщинам в этом участвовать. Ева нахмурилась: – Харриет, Райза и я хотим служить на благо справедливости точно так же, как мужчины. И даже больше, потому что против женщин совершается так много преступлений, и у них так мало защиты. Боже мой, да только недавно отменили «Акты о заразных заболеваниях». Джек слышал, что некоторые проститутки с горечью жаловались на эти акты, сетовали, что их заставляют проходить унизительные медицинские осмотры, а то запирают против воли, если у них обнаруживаются болезни. – Не сомневаюсь, что против женщин совершается много несправедливостей, – сказал он. – Но что, если Харриет или вы пострадаете? – Все сыщики «Немезиды», как солдаты любой армии, много месяцев тренировались, прежде чем стать официальными членами группы. У Саймона есть загородное поместье, там мы проводим тренировки. Изучаем оружие, учимся приемам рукопашной борьбы, осваиваем еще кое-какие навыки, о которых я не имею права распространяться. – И вы тоже проходили эти тренировки? Ева одарила его холодной улыбкой. – Испытайте меня. Джек тут же улыбнулся в ответ. – С удовольствием. Они закончили ланч в молчании, но это пари висело между ними, как зажженный фитиль. Через пару часов Рокли вышел. Они снова поехали за ним на расстоянии, но после нескольких поворотов и двух кругов по одному и тому же месту кэбмен отодвинул дверцу и сказал с явным сожалением в голосе: – Извините, но этот малый от меня ускользнул. Ева выругалась. – Такое с нами уже бывало, и не раз. Он мог направиться куда угодно. – Не куда угодно, – возразил Джек. – Вы его видели, когда он вышел из клуба? Он похлопал себя по животу. Это значит, что Рокли основательно поел. Но ему не нравится чувствовать себя разленившимся, с полным желудком. Значит, дальше он поедет в гимнастический зал. Это на Черч-стрит, совсем рядом с рекой. Ева расширила глаза. – Не надо говорить это мне, скажите нашему вознице. Джек повторил указания кэбмену, и они снова двинулись в путь. Через несколько минут они были уже на Черч-стрит. Перед двухэтажным каменным зданием стоял экипаж Рокли. Латунная табличка на здании гласила: «Гимнастический зал Челси для джентльменов». Джек почувствовал, что в его груди поднимается гордость. – Наш козырь, – прошептала Ева и посмотрела на Джека. В ее взгляде он безошибочно распознал уважение, и ему это понравилось. – После этого, – сказал Джек, – он обычно едет домой принять ванну. Кучер может сколько угодно запутывать следы, но Рокли свой распорядок менять не любит. Так оно и оказалось. Хотя на обратном пути кэбмен потерял экипаж Рокли, к его дому они подъехали в тот самый момент, когда его светлость поднималась по лестнице. Ева достала из папки лист бумаги. – Вот, Саймон составил список сегодняшних приемов, на которые Рокли приглашен. Обед, который дает промышленник Эдвард Коул. Еще один обед – у лорда и леди Скаргилл. Бал в доме лорда и леди Бекуит. Они стали ждать дальше. Солнце опустилось за горизонт, тени стали сгущаться, на улице зажглись фонари. Джек беспрестанно тряс ногой, даже не замечая этого. – Вы можете не качать ногой? – не выдержала Ева, даже не пытаясь скрыть раздражение. – Я от этого сидения на месте с ума схожу. – Отвлекитесь на что-нибудь. – Мне приходит в голову парочка способов, которыми вы могли бы меня отвлечь, – ответил Джек и послал ей озорную усмешку. |