
Онлайн книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»
– Неужели? – воскликнула Алиса, радуясь, что тема для разговора была все же выбрана удачно. – Они подарили его мне, – продолжал задумчиво Шалтай-Болтай, закинув ногу за ногу и обхватывая колено руками, – они подарили его мне на день… на день нерожденья. – Простите? – переспросила Алиса, растерявшись. – Я не обиделся, – отвечал Шалтай-Болтай. – Можешь не извиняться! – Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое? – Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно. Алиса задумалась. – Мне больше нравятся подарки на день рожденья, – сказала она наконец. – А вот и зря! – вскричал Шалтай-Болтай. – Сколько в году дней? – Триста шестьдесят пять. – А сколько у тебя дней рожденья? – Один. – Триста шестьдесят пять минус один – сколько это будет? – Триста шестьдесят четыре, конечно. Шалтай-Болтай поглядел на Алису с недоверием. – Ну-ка, посчитай на бумажке, – сказал он [88] . Алиса улыбнулась, вынула из кармана записную книжку и написала: 365 –1 – 364 Шалтай-Болтай взял книжку и уставился в нее. – Кажется, здесь нет ошиб… – начал он. – Вы ее держите вверх ногами, – прервала его Алиса. – Ну, конечно, – весело заметил Шалтай-Болтай и взял перевернутую Алисой книжку. – То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и сказал: «Кажется, здесь нет ошибки!», – хоть я и не успел разобраться как следует… Значит так: триста шестьдесят четыре дня в году ты можешь получать подарки на день нерожденья… – Совершенно верно, – сказала Алиса. – И только один раз на день рожденья! Вот тебе и слава! – Я не понимаю, при чем здесь «слава»? – спросила Алиса. Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся. – И не поймешь, пока я тебе не объясню, – ответил он. – Я хотел сказать: «Разъяснил, как по полкам разложил!» – Но «слава» совсем не значит: «разъяснил, как по полкам разложил!» – возразила Алиса. – Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, – сказал Шалтай презрительно. – Вопрос в том, подчинится ли оно вам, – сказала Алиса. – Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, – сказал Шалтай-Болтай [89] . – Вот в чем вопрос! Алиса вконец растерялась и не знала, что и сказать; помолчав с минуту, Шалтай-Болтай заговорил снова. – Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще – с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю! – Скажите, пожалуйста, что это такое? – спросила Алиса. – Вот теперь ты говоришь дело, дитя, – ответил Шалтай, так и сияя от радости. – Я хотел сказать: «Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!» – И все это в одном слове? – сказала задумчиво Алиса. – Не слишком ли это много для одного! – Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные, – сказал Шалтай-Болтай. – Ах, вот как, – заметила Алиса. Она совсем запуталась и не знала, что и сказать. – Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, – продолжал Шалтай, значительно покачивая головой. – Я всегда сам выдаю им жалованье. (Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не могу об этом сказать.) – Вы так хорошо объясняете слова, сэр, – сказала Алиса. – Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот». – Прочитай-ка его, – ответил Шалтай. – Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было! Это обнадежило Алису, и она начала: Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. – Что же, хватит для начала! – остановил ее Шалтай. – Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: «варкалось» – это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед. – Понятно, – сказала Алиса, – а «хливкие»? – «Хливкие» – это хлипкие и ловкие. «Хлипкие» значит то же, что и «хилые». Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! [91] Так и тут – это слово раскладывается на два! – Да, теперь мне ясно, – заметила задумчиво Алиса. – А «шорьки» кто такие? – Это помесь хорька, ящерицы и штопора! – Забавный, должно быть, у них вид! – Да, с ними не соскучишься! – согласился Шалтай. – А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр. – А что такое «пырялись»? – Прыгали, ныряли, вертелись! – А «нава», – сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности. – Это трава под солнечными часами, верно? – Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что простирается немножко направо… немножко налево… – И немножко назад! – радостно закончила Алиса [93] . – Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» это хрюкали и хохотали… или, может, летали, не знаю. А «зелюки» это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник! ![]() – А «мюмзики» – это тоже такие зверьки? – спросила Алиса. – Боюсь, я вас очень затрудняю. – Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат по все стороны, будто веник… Ну а насчет «новы» я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит «далеко от дома». Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна! Где ты слышала такие мудреные вещи? – Я прочитала их сама в книжке, – ответила Алиса. – А вот Траляля… да, кажется, Траляля, читал мне стихи, так они были гораздо понятнее! |